Рифмованный сленг, кодирующий торговые марки и бренды, в социкультурном освещении
- Авторы: Горшунов Ю.В.1
-
Учреждения:
- Уфимский университет науки и технологий (Бирский филиал)
- Выпуск: Том 10, № 1 (2025)
- Страницы: 70-81
- Раздел: Иностранная филология и методика преподавания
- URL: https://filvestnik.nvsu.ru/2500-1795/article/view/682004
- DOI: https://doi.org/10.36906/2500-1795/25-1/07
- ID: 682004
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Статья нацелена на рассмотрение случаев кодирования и обыгрывания рекламных реалий (торговых марок и брендов), называющих фирменную продукцию и производителей такой продукции на материале рифмованного сленга. Тема рассмотрена на примере образцов рифмованного сленга, отражающих рекламные реалии, представленные прагматонимами и эргонимами. Анализируемые рифмы построены на хорошо знакомых обывателю и жителю Великобритании фирменных названиях и брендах, которые и входят в так называемую «культурную грамотность» носителей английской лингвокультуры. Рифмы заимствованы из словарей рифмованного и общего сленга и интернет-источников, а социокультурная информация – из энциклопедических словарей и словарей культуры. рекламные реалии еще не были предметом специального анализа и, несомненно, заслуживают лингвистического и социокультурного описания. В статье представлен социокультурный анализ более 40 рифм, отсылающих к рекламным реалиям – прагматонимам и эргонимам. В результате выявлено, что среди рифм, соотносимых с наименованиями товаров и фирм-производителей, наиболее репрезентативны рифмы, кодирующие напитки и, в первую очередь, различные марки и сорта пива, что оправдывает утверждения о том, что пиво остается самым любимым напитком жителей Великобритании. популярны также рифмы, кодирующие заведения питания (рестораны) и транспортные средства (марки автомобилей). Отражая культурно-прецедентные феномены – имена, ситуации, исторические реалии в контексте культурной грамотности, анализируемые в статье рифмы обладают лингвострановедческой и лингвокультурологической ценностью. Результаты исследования могут быть полезны и интересны специалистам, разрабатывающим темы межкультурной коммуникации, лингвострановедения, лингвокультурологии, контрастивной лингвистики английского и русского языков, культуре речи и в практике преподавания английского языка.
Ключевые слова
Полный текст
Введение. В данной статье мы продолжаем разрабатывать темы, так или иначе затронутые в работах автора (Горшунов, Горшунова 2017), (Горшунов, Горшунова 2021), (Горшунова, Горшунов 2013). статья нацелена на рассмотрение случаев кодирования и обыгрывания брендов, торговых марок и слоганов, называющих фирменную продукцию и производителей фирменной продукции: бытовые товары и товары роскоши (например, транспортные средства), продукты питания (напитки, снэки), заведения питания (рестораны, кафе, кофейни), табачные изделия и другие, на примерах образцов рифмованного сленга. В фокусе нашего внимания находятся рифмы, построенные на фирменных названиях и брендах, хорошо знакомых обывателю и жителю Великобритании, входящих в так называемую «культурную грамотность» (Hirsh 1988). Анализируемые рифмы заимствованы из словарей рифмованного и общего сленга (Ayto 2003), (Green 2003), (Green 2002), (Perkins 2004), (Кудрявцев, Куропаткин 2004) и интернет-источников, а социокультурная информация из энциклопедических словарей и словарей культуры (Кто есть кто 2007), (НБИЭС 2004), (Великобритания 1980), (Томахин 2003), (Longman 1999), (Room 1990). рекламные реалии представлены прагматонимами и эргонимами.
Под прагматонимами принято понимать имена собственные товаров, которые также называют маркировочными обозначениями (маркировками), номенами, товарными марками, товарными знаками, номенклатурными знаками К эргонимам принято относить наименования деловых объединений людей, например, названия фирм (фирмонимы), названия государственных и общественных учреждений, благотворительных организаций, учреждений сферы обслуживания и развлечений: парикмахерских, баров, кафе, бильярдных клубов, названия магазинов (эмпоронимы) и др. (Подольская 1988). Бренд трактуется как торговая марка товара или продукта в наиболее предпочтительном образе, имеющем высокую репутацию у потребителя.
Основные результаты. Анализ рифм, отсылающих к товарным знакам и названиям фирм, выявил, что среди 43 рифм, соотносимых с наименованиями товаров и фирм-производителей (с учетом сокращенных версий), наиболее ярко представлены рифмы, кодирующие напитки и, в первую очередь, различные марки и сорта пива (19 полных рифм, соотносящихся с названиями напитков, 16 полных рифм имеют отношение к различным сортам и маркам пива). За ними следуют рифмы, кодирующие табачные изделия, затем рифмы, отсылающие к названиям учреждений сферы обслуживания и развлечений (ресторанам быстрого питания, кафе, кофейням) и к названиям транспортных средств (автомобилям и мотоциклам).
Рифмы представим тематически и в алфавитном порядке: а) названия алкогольных, слабоалкогольных и безалкогольных напитков; б) названия снэков; в) названия табачных изделий; г) названия учреждений сферы обслуживания; д) названия транспортных средств; е) названия бытовых товаров; ж) названия фирм.
а) названия алкогольных, слабоалкогольных и безалкогольных напитков. Две рифмы кодируют белый ром Бакарди: kiss me, hardy или kiss me hardy [20C] = a measure of Bacardi rum и Laurel and Hardy [20C] = a Bacardi (rum).
Первая рифма якобы воспроизводит прощальные слова национального героя английского флотоводца, адмирала Горацио Нельсона, который был смертельно ранен в битве при Трафальгаре (Кто есть кто: 796), (НБИЭС: 672). Вторая рифма основана на именах артистов популярного в первой половине 20 века американского комедийного дуэта в составе Стэна Лорела и Оливера Харди. В дуэте худощавый англичанин Стэн Лорел играл роль неуклюжего друга напыщенного, властного и часто раздражаемого американца Оливера Харди. они стали широко известны в конце 1920-х – середине 1940-х годов благодаря своей фарсовой комедии. За свою творческую карьеру артисты-комики сняли вместе более 100 фильмов и привнесли во многие фильмы свой характерный фарс. Рифма обычно сокращается до первого компонента Laurel, а поскольку многие люди пьют ром Бакарди, разбавляя кока-колой (Longman 1999: 74), заказ коктейля Бакарди с кока-колой может принять форму ‘a Laurel and Holy’ (зд. Holy ← holy smoke = Coke).
В рифмованном сленге образовался впечатляющий список синонимичных рифм для широкого спектра алкогольных напитков. Это мир, в котором правит пиво. Сегодня пиво остается самым любимым напитком. Его пьют из стеклянных бокалов, и каждый паб обычно имеет свои сорта. (Павловская 2004: 162).
Торговые марки некоторых сортов пива стали настолько известны, что потеряли свою «марочность» и используются как родовое понятие для обозначение пива как такового. В этом случае они легко могут привлечь внимание сленгстеров-рифмовальщиков. В Великобритании во второй половине XIX века название пивоваров Bass and Co. из города Бертон-он-Трент с их общепризнанным логотипом в виде красного треугольника стало почти синонимом пива – просто просили «бутылочку Басса» (‘a bottle of Bass’). С конца XIX века по 1930-е годы рифмы не замедлили отреагировать на то, что заказ beggar boy’s ass (или, короче, beggar boy’s) дал бы требуемый результат в лондонском пабе. (Ayto 2003: 148). Речь идет о рифме beggar-boy’s [late 19C. – 1930s], соотносимой с фирменным названием светлого горького пива Bass – «Басс» одноименной компании. Рифма представляет собой сокращенную версию рифмы beggar-boy’s ass = 1) Bass ale, a bottle of Bass ale; 2) brass, money (зд. ass = donkey). О популярности пива Bass свидетельствует иллюстративный пример: Leonard got up and left Smith, walked down the street to Victoria Bar where he had a Scotch and a chaser of Bass. (Cronin 1976: 155).
флагманское пиво Pale Ale Bass компании Bass с логотипом в виде красного треугольника когда-то путешествовало по миру, распространяясь на кораблях развивающейся британской империи. Одна историческая истина, которую невозможно опровергнуть, заключается в том, что на борту Титаника, когда он затонул в Атлантическом океане в 1912 году, было 500 ящиков (12 000 бутылок) пива Bass. Во время экспедиции и поисково-спасательных работ корабля в конце 1990-х годов было обнаружено девять бутылок (https://beerandbrewing).
Две рифмы соотносятся с разговорным названием пива Ben Truman в форме Ben, ставшим настолько популярным, что Ben ассоциируется с пивом вообще: jenny wren [20C] = Ben; never again [20C] = the beer Ben Truman. известное у любителей пива как Ben, английское пиво Ben Truman, варится в Восточном Лондоне на пивоварне the Truman Brewery, названной в честь предпринимателя сэра Бенджамина («Бена») Трумана (Sir Benjamin Truman). Труман способствовал расширению производства. Его портрет был помещен на этикетки пива (на которых он изображался как веселый толстяк с деревянной ногой) и использовался в рекламе вплоть до 1970-х с запоминающейся рекламной фразой “There’s more hops in Ben Truman” («В пиве Бен Труман больше хмеля»). Пивоварня закрылась в 1989 году, однако бренд был возрожден в 2010 году, и с 2013 года пиво снова варится в Восточном Лондоне с названием Truman's. В рекламе пива «Бен Труман» (1980 и 1982 гг.) говорится, что Англия изменилась, но пиво «Бен Труман» по-прежнему варится с тем же традиционным мастерством и тщательностью под лозунгом «Вы можете вкусить хмель в Бене Трумане» (“You can taste the hops in Ben Truman”).
Рифма pants and vest [20C] = 1) Best (bitter beer); 2) chest кодирует полнотелое сухое пиво Best Bitter с идеальным балансом английского хмеля и солодового ячменя.
Пиво марки Burton или Burton’s (производное от Burton beer / Burton’s beer – бертонское пиво; пиво из Бертона), как и в случае с пивом bass, которое варилось там же, и пивом Ben, которое варится в Восточном Лондоне, стало названием пива вообще. Его кодирует рифма lace curtain [20C] = Burton beer / Burton’s beer. Английский город Бертон считается родиной бертонского пива (пейл-эля), экономика которого на протяжении столетий была основана на производстве пива, получившего мировую известность в XIX веке. О популярности пива говорит отрывок из романа: And after his wife died, he’d drop over of a Saturday afternoon and smoke a pipe and drink a glass of ale. Burton he favoured; I always kept it for him (Cronin 1976: 260).
Две рифмы ассоциируются с популярными в Великобритании марками пива Carling. Первая рифма Alistair/Alistair Darling = Carling: You're having a pint of Yuri Gellar (= Stella) and I'll have an Alistair. Рифма употребительна в сокращенной версии. Она эксплуатирует имя бывшего британского политика-лейбориста, пожизненного пэра Алистера Маклина Дарлинга, барона Дарлинга Руланишского, который в годы премьерства Гордона Брауна выполнял обязанности министра финансов с 2007 по 2010 год. с 1987 по 2015 год Дарлинг был парламентарием и представлял шотландские округа. он считался ключевым союзником Тони Блэра и Гордона Брауна, которые стремились модернизировать лейбористскую партию и превратить ее в Новую Лейбористскую партию (New Labour). покинув Палату общин в 2015 году, Дарлинг стал пэром и состоял в ней до 2020 года. По данным Financial Times, Дарлинг был «одним из самых влиятельных послевоенных канцлеров в современной британской истории» (Giles 2024). Тони Блэр присоединился к дани уважения, назвав лорда Дарлинга «раритетом в политике».
Нам не удалось идентифицировать личность человека, ассоциируемого со второй рифмой Roger Starling = carling.
Реклама Carling Lager утверждает, что это «лагер номер один в Великобритании». сорт лагера Carling Black Label («Карлинг – Черная этикетка»), продаваемый в Великобритании, особенно известен своей юмористической рекламой, в которой персонаж говорит: «Держу пари, что он пьет Carling Black Label» (“I bet he drinks Carling Black Label)”, когда другой персонаж делает что-то очень сложное или необычное (Longman 1999: 187).
Устоявшаяся рифма Simple Simon = 1) [1920s+] a diamond, usu. a diamond ring; 2) [1960s+] (drugs) psilocybin/psilocin [Green 2003: 1075] приобрела еще одно значение, важное в контексте торговых марок: Simple Simon = Double Diamond («дабл дайамонд», фирменное название пива). в основу рифмы положено имя персонажа Саймона-простака в стихах для детей. Имя Simple Simon используется для обозначения глупого мужчины или мальчика, т. е. простофили, недотепы. (Томахин 2003: 511). Первоначально так звали глупого мальчишку из длинной детской песенки, который встретил пирожника, идущего на ярмарку, и попросил попробовать выпечку, а когда пирожник спросил, если у него пенни, чтобы заплатить, мальчик ответил, что у него нет ни гроша. Глупый мальчик также ловил кита в ведре, хотел узнать, растет ли слива в чертополохе и носил воду в решете (Горшунов 2024).
Не совсем точная рифма photo finish [20C] = (a pint of) Guinness (stout), the beer Guinness отсылает к фирменному названию крепкого темного пива одноименной ирландской компании (Великобритания 1980: 196), (Томахин 2003: 410), (Room 1990: 157). когда портер наливают в стакан или кружку, на поверхности пива образуется кремово-белая пена. Можно предположить, что рифма намекает на легкую невнятность речи человека, много выпившего пива. В речи любителей Гиннесса рифма редуцируется до первого компонента photo. Гиннес считается национальным напитком Ирландии, и многие помнят фразу из старой рекламы: «Гиннесс Вам полезен» (‘Guinness is good for you’) (Longman 1999: 587).
Несколько рифм соотносятся с разговорным названием крепкого лагера Stella Artois – Stella, знаменитого на весь мир бельгийского пива, которое пользуется большим спросом в Великобритании, например, рифма Cinderella = Stella (beer): I’ve been drinkin' Cinderellas all night. Это многозначная рифма, соотносимая с несколькими референтами: Cinderella = 1) Stella, beer; 2) smeller, the nose; 3) the colour yellow; 4) yellow, cowardly. Рифма отсылает к Золушке из сказки, известной по редакциям Шарля Перро, братьев Гримм и Джамбаттисты Базиле. Это хрестоматийная история о бедной девушке, оставшейся без матери. Ей приходится жить со злой мачехой и её дочерями, которые унижают и обижают бедную девушку. На помощь Золушке приходит добрая крестная фея и помогает ей обрести своё счастье. Кроме обычной поддержки, фея превращает тыкву в карету, мышей в лакеев, дарит Золушке хрустальные туфельки и непередаваемой красоты платье, чтобы она смогла посетить королевский бал, где ее принимают за принцессу.
Рифма David Mellor = Stella (Artois) построена на имени Дэвида Джона Меллора, наделенного многими талантами и выполняющего разные роли. Меллор - британский политик, член Консервативной партии, телеведущий, журналист, королевский адвокат и футбольный эксперт. В качестве члена Парламента он представлял округ Патни с 1979 по 1997 год; работал в кабинете Джона Мейджора до ухода в отставку после серии скандалов в 1992 году.
Рифма Keith / Keith Dellar = Stella (beer), сокращаемая до первого компонента: I’ll have a pint of Keith, отсылает к бывшему профессиональному игроку в дартс Киту Деллару, который выиграл чемпионат мира по дартсу среди профессионалов the Embassy World Professional Darts Championship в 1983 году, став первым игроком, когда-либо выигравшим этот чемпионат в столь юном возрасте.
Имя Нельсона Мандела (Nelson Mandela), первого чернокожего президента ЮАР (с 1994 по 1999 год), одного из самых известных активистов в борьбе за права человека, ставшего могучим символом против апартеида, лауреата Нобелевской премии мира 1993 года (НБИЭС 2004: 578) также рифмуется с маркой знаменитого бельгийского пива «Стелла Артуа»: Nelson Mandela = Stella (Artois), причем рифма нередко употребляется в эллиптированной форме: A couple of nelsons please.
Рифма Paul Weller = 1) Stella (beer): Give us a Paul Weller; 2) feller эксплуатирует имя британского рок-музыканта, певца и автора песен Джона Уильяма Уэллера, наиболее известного как Пол Уэллер. Он добился наибольшей известности в 1979 - 1982 годах как гитарист-фронтмен рок-группы The Jam, которая была в коммерческом отношении наиболее успешной группой первой волны британского панк-рока.
Еще одна рифма, ассоциируемая с пивом Стелла, встречаемая в альтернативном написании и сводимая до первого компонента - Uri / Uri Gella(r)/ = Yuri Geller = Stella, pint of Stella: Get us a pint of Uri. Она отсылает к иллюзионисту, мистификатору, телеведущему и самопровозглашенному экстрасенсу Ури Геллеру, который стал известным на весь мир благодаря сгибанию металлических ложек и другим предполагаемым психическим эффектам, в частности, остановке механических часов на лондонской башне Биг-Бен. Карьера Геллера как артиста насчитывает более четырех десятилетий: он участвовал в телевизионных шоу и выступлениях во многих странах, на протяжении многих лет используя простые фокусы для имитации эффектов психокинеза и телепатии.
И, наконец, шутливая рифма Ooh Aah = Stella Artois (beer): I’ll have an ooh aah, которая кодирует полное название пенного напитка. Лагер Stella Artois известен тем, что он продается дороже других сортов пива (Longman 1999: 1325); бельгийское пиво сейчас в основном варят в Великобритании. Пенный напиток, с которым рифмуются имена политиков, музыканта и экстрасенса, с удовольствием пьют более чем в 80 странах мира, и он является пятым по величине международным пивным брендом.
Безалкогольная продукция представлена скромнее. всемирно известную Coca-Cola чаще называют просто Coke, разг. «Кок». Ей посвящена рифма holy smoke [20C] = 1) coke, the fuel; 2) Coke, the drink Coca-Cola, которая встречается в редуцированной форме holy.
б) названия снэков. рифмы, кодирующие названия снэков, легких закусок, включая сладости, немногочисленны. к этому сектору рифмованного сленга относятся две рифмы из нашей коллекции: small geezers = maltesers (Go down the frog and toad (= road) & get me a packet of small geezers) и Stockport County = Bounty.
Maltesers – «Молтизерз» - фирменное название шоколадного драже с пористой начинкой производства филиала компании «Марс» (Великобритания 1980: 265), (Томахин 2003: 399). шоколад, впервые поступивший на рынок в 1936 году, несколько десятилетий подряд считался самым популярным кондитерским изделием в Великобритании. в ранних рекламных объявлениях содержалась фраза ‘the chocolates with the less fattening center’ («шоколадные конфеты с начинкой, не ведущей к ожирению») (Longman 1999: 824). шоколадное драже Malteser изначально предназначалось для женщин. оно продается по всему миру: в Европе, Австралии, Новой Зеландии, Канаде, США и на Ближнем Востоке.
Рифма Stockport County = Bounty кодирует фирменное название шоколадных конфет с начинкой из кокосовых орехов «Баунти» (Великобритания 1980: 67).
в) названия табачных изделий. Несколько рифм кодируют фирменные названия табачных изделий. Так, рифма Dustin Hoffmans = Rothmans (cigarettes) ассоциируется с фирменным названием сигарет «Ротманз» компании Rothmans International (Великобритания 1980: 358), (Томахин 2003: 418). Рифма основана на имени американского киноактера Дастина Хоффмана, который получил «Оскара» за лучшую роль в фильме «Крамер против Крамера». После потрясающей игры в «Тутси», Хоффман снова получил престижную премию за роль в фильме «Человек дождя» (НБИЭС 2004: 1089).
Прочной популярностью у солдат во время Первой и Второй мировых войн и в рабочей среде в начале 20 века пользовались дешевые крепкие сигареты без фильтра Woodbine (Wills Woodbine cigarettes brands): By the time she gets back to Number Thirty-five, Mrs Minney is installed in the kitchen, with a copy of Sporting Life spread out on the table, a pot of tea at her elbow and a Woodbine dangling from her hairy slit of a mouth (Mullaly 1971: 40).
Многие курильщики считают и уверяют, что курение им не вредит, а скорее приносит пользу и удовольствие. Идею удовольствия и пользы передает многозначная рифма do me good [late 19C] (BrE) = 1) a Woodbine cigarette; 2) wood; 3) (Aus.) firewood (рифма вошла в обиход в конце XIX века) и более поздняя рифма do me goods = Woods (Woodbines), как еще одно обозначение популярной марки сигарет Woodbine, известных в народе как Woods. Сигареты Woodbine были названы в честь жимолости; их выпуск был запущен в 1888 году компанией W.D. & H.O. Wills (Wills’ Woodbine cigarettes, a cheap UK brand). Версия с фильтром была запущена в Соединенном Королевстве в 1948 году, но их производство было прекращено в 1988 году. Эти дешёвые сигареты были настолько популярны среди английских солдат, что стали прозвищем любого английского солдата. Сигареты Woodbine ассоциируются с курильщиками из рабочей среды и среднего класса. В народе сигареты часто ласково называли woody/-ie [20C] - «Вуди». Расширительно, так стали называть любые дешевые сигареты (any cheap cigarette).
Популярная марка сигарет разговорном названии Wood(s) получила прописку в рифмованном сленге также благодаря альтернативным рифмам Robin Hood = 1) [late 19C+] good, well-behaved; 2) wood, a Woodbine cigarette и robin hoods [20C] = 1) (material) goods; 2) woods, Woodbine cigarettes. Рифмы построены на имени полулегендарного героя английских и шотландских баллад Робина Гуда, который предположительно жил в 12-13 веках, боролся против феодалов, помогал беднякам, раздавая им добро, отнятое у богачей.
г) названия учреждений сферы обслуживания. На очереди рифмы, кодирующие названия учреждений сферы обслуживания, а именно заведения быстрого питания. Одно из них – Бургер Кинг (Burger King) американской компании, которая владеет глобальной сетью ресторанов, специализирующихся на гамбургерах. Реклама уверяет, что Бургер Кинг – это место, где готовят мясо на огне и это единственный массовый ресторан быстрого питания, где подают бургеры с мраморной говядиной Блэк Ангус. Основанный в 1954 году, Бургер Кинг занимает второе по величине место в мире среди сетей ресторанов быстрого питания, специализирующихся на гамбургерах. Ежедневно рестораны Бургер Кинг во всем мире обслуживают более одиннадцати миллионов посетителей. Кодирует данное заведение быстрого питания рифма Itchy Ring = Burger King: I right fancy an Itchy Ring.
Американская компания по продаже кофе и одноимённая сеть кофеен, предлагающая посетителям высоко качественный кофе и пирожные Starbucks Corporation – «Ста́рбакс» – основана в Сиэтле в 1971 году. В разговорной речи название Starbucks может употребляться в форме диминутива – суффигированного усечения по отношению к кофейне и кофе Старбакс, что нашло отражение в рифмованном сленге: Ken and Barbies = Starbies (Starbucks), a coffee from Starbucks. Рифма эксплуатирует имена «сладкой парочки» – куклы Барби (Barbie) и ее приятеля Кена (Ken). «Барби», популярная модель куклы (названа дизайнером по имени дочери) поступила на рынок в конце 1950-х годов; к ней выпускается огромное количество предметов одежды, туалета, игрушечных домов с предметами домашнего обихода и пр. После большого коммерческого успеха Барби компания «Маттел» стала выпускать и куклу-мальчика Кена, приятеля Барби, а также других друзей и подруг. Фирма выпускала куклу-мальчика Кена с 1961 по февраль 2004, когда компания решила устроить парочке «развод» и объявила о прекращении производства Кена.
Еще одна рифма, имеющая отношение к «Старбакс» – Lisa Tarbucks = Starbucks (Let's head for Lisa Tarbucks!), эксплуатирует имя неподражаемой комедийной актрисы Лизы Тарбак, теле- и радиоведущей, лицо которой стало одним из самых узнаваемых лиц на телеэкране. Большой успех пришел к актрисе, когда она сыграла Памелу Линч в комедийном сериале «Watching», который регулярно выходил с 1987 по 1993 год, где она появилась в 53 эпизодах. долгое присутствие в сериале резко возвысило имя Лизы Тарбак в киноиндустрии. Она привлекла к себе внимание появлением в главной роли в романтической комедии «Линда Грин». Тарбак также отличилась как ведущая в таких шоу, как Without Prejudice («Без предрассудков»), The Big Breakfast» («Большой завтрак») и Time Team («Команда времени»).
д) названия транспортных средств. Относительно репрезентативен сектор рифмованного сленга, кодирующий транспортные средства, включающий три рифмы из нашей коллекции: Henry Fonda = Honda 90 cc motorbike; Scooby-Doo = 1) Subaru (Let's have a go in ya scooby-doo); 2) (British prison sl.) screw (a prison warder) и whiskey and soda 1) Voda (mobile phone); 2) Škoda.
Рифма Henry Fonda = Honda эксплуатирует имя американского актера Генри Фонда, обаятельная манера исполнения которого сделала актера идеальным в роли американского пионера и благородного человека. Он снимался во многих фильмах и был удостоен премии «Оскар» как лучший актер за фильм «На Золотом пруду», в котором также снималась его дочь Джейн Фонда (НБИЭС 2004: 1059). Хонда – автомобиль или мотоцикл производства одноименной японской компании (Longman 1999: 638).
В основу рифмы Scooby-Doo = Subaru положено имя вымышленной собаки Скуберт «Скуби» Ду, главного персонажа одноименной серии мультсериалов, ставшей героем 1970-х. Мультсериал про говорящего немецкого дога и его друзей-подростков стал чрезвычайно популярным. Скуби и его друзья распутывают очередное преступление и передают преступников в руки закона. Кодируемый референт – Subaru – автомобилестроительный бренд компании Subaru Corporation, выпускающей автомобили высокого качества сборки: надежность автомобилей Subaru подтверждают крупнейшие из авторитетных мировых рейтингов надежности. Так, в рейтинге 2021 года автомобили Subaru вошли в Топ-3 лучших автомобилей года, включая компактный кроссовер Subaru Forester, внедорожный универсал Subaru Outback.
Škoda – автомобиль одноименной компании, которая является крупнейшим производителем автомобилей в Чешской Республике. Автомобили Škoda продаются более чем в 100 странах.
е) названия бытовых товаров. Бытовые товары представлены рифмой Vancouver = Hoover, a vacuum cleaner. Рифма построена на названии канадского города Ванкувер на юго-западе штата Вашингтон, на северном берегу р. Колумбия, основанном в 1825 как форт Ванкувер. Сегодня Ванкувер - динамичный морской порт, один из самых густонаселенных и разнообразных в этническом плане городов Канады. Благодаря живописным горным пейзажам его часто выбирают для съемок фильмов. Город получил ощутимое развитие в 1860-е в период «золотой лихорадки».
Кодируемая рифмой торговая марка пылесосов Hoover производится одноименной компанией, которая на протяжении ХХ века являлась на Британских островах одной из доминирующих в отрасли электрических пылесосов до такой степени, что торговая марка Hoover стала синонимом пылесосов в Великобритании и Ирландии. Несмотря на то, что Hoover больше не является лидером продаж пылесосов в Великобритании, термин “hoover” (в значении «пылесос», «пылесборник») остался обобщенным товарным знаком.
ж) названия фирм. Завершим анализ рифм необычной рифмой mops / Mop and broom = fruit of the loom (Get yer mops on), которая отсылает к американской компании Fruit of the Loom, производящей одежду, в частности нижнее белье. В рекламном каталоге компании Fruit of the Loom, мирового производителя качественной продукции, представлен большой выбор нижнего белья, трусиков, бюстгальтеров, футболок, спортивных костюмов, брюк, толстовок, носков, термобелья и многого другого.
Заключение. Таким образом, в статье, нацеленной на рассмотрение случаев кодирования и обыгрывания рекламных реалий (торговых марок и брендов), называющих или выпускающих фирменную продукцию, на материале рифмованного сленга были рассмотрены 34 рифмы, но с учетом эллиптированных версий, которые иногда регистрируются как отдельные рифмы, их число увеличивается до 43.
Рифмы были представлены тематически и в алфавитном порядке и отразили: а) названия алкогольных, слабоалкогольных и безалкогольных напитков; б) названия снэков; в) названия табачных изделий; г) названия учреждений сферы обслуживания; д) названия транспортных средств; е) названия бытовых товаров; ж) названия фирм. Торговые марки и бренды, кодируемые рифмами, представлены в сводной таблице:
Напитки | Снэки | табачные изделия | рестораны | Производители | транспортные средства | бытовые товары |
Bacardi Bass Ben best (bitter beer) Burton Carling Double Diamond Guinness Stella (Artois) Coke | Malteasers Bounty | Rothmans wood | Burger King Starbies Starbucks | fruit of the loom | Honda Skoda Subaru | Hoover |
10 | 2 | 2 | 3 | 1 | 3 | 1 |
Рифмы, представленные в статье, построены на фирменных названиях и брендах, хорошо известных и хорошо знакомых носителям англоязычной культуры, так как они входят в их «культурную грамотность». Анализ рифм, отсылающих к рекламным реалиям – прагматонимам и эргонимам, выявил, что среди рифм, соотносимых с наименованиями товаров и фирм-производителей, получившим социокультурную характеристику в статье, наиболее ярко представлены рифмы, кодирующие напитки и, в первую очередь, различные марки и сорта пива (из 19 полных рифм для напитков 16 полных рифм имеют отношение к различным сортам и маркам пива), что свидетельствует о большой и давней популярности пива, которое остается самым любимым напитком жителей Великобритании. внимания заслуживают также рифмы, кодирующие заведения питания (рестораны и кафе) и транспортные средства (автомобили и мотоциклы).
Рифмы, анализируемые в статье в социокультурном освещении, обладают лингвострановедческой и лингвокультурологической ценностью, поскольку отражают культурно-прецедентные феномены (имена, ситуации, исторические реалии) в контексте культурной грамотности.
Об авторах
Юрий Владимирович Горшунов
Уфимский университет науки и технологий (Бирский филиал)
Автор, ответственный за переписку.
Email: gorshunov_@rambler.ru
ORCID iD: 0000-0003-4389-4385
доктор филологических наук, профессор кафедры романо-германской филологии и лингводидактики
Россия, 452450, г. Бирск, ул. Ленина, д.41Список литературы
- Горшунов Ю.В. Фольклорные ассоциации рифмованного сленга / Ю. В. Горшунов // Многоязычие в образовательном пространстве. Том 16. Выпуск 1 (20), 2024. С. 88-95.
- Горшунов Ю.В., Горшунова Е.Ю Обыгрывание торговых марок, брендов и слоганов в юмористических, шутливых и ироничных контекстах // Успехи современной науки и образования. 2017. Т. 44, № 2. С. 55-59.
- Горшунов Ю.В., Горшунова Е.Ю. Рекламные реалии, обыгрываемые в английских детских шутках и загадках // Язык и литература в поликультурном пространстве: материалы Межд. науч.-практ. конф. 21 ноября 2021. Выпуск 15. Бирск: Бирский филиал БашГУ, 2021. С. 24-29.
- Горшунова Е.Ю., Горшунов Ю.В. Рифмованный сленг как средство маскировки алкогольной и наркотической зависимости // Вестник МГИМО Университета. 2013. № 1. С. 212-217.
- Кто есть кто в мире: большой биографический справочник / Гл. ред. Г. П. Шалаева. М.: СЛОВО, Эксмо, 2007. 1264 с.: ил.
- Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики. М.: Издательство АСТ; Харьков: Торсинг, 2004. 383 c.
- Новый большой иллюстрированный энциклопедический словарь: М.: Издательство «АСТ»: Издательство Астрель: ИПЦ «Дизайн. Информация. Картография», 2004. LIII, [1256] c.: ил., карт.
- Павловская А.В. Англия и англичане. М.: Изд-во Моск. ун-та; Триада, ЛТД, 2004. 264 с.
- Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская. М.: Наука, 1988. 192с.
- Рум А.Р.У., Колесников Л.В., Пасечник Г.А. и др. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. 9500 единиц. М.: Рус. яз., 1980. 480 с.
- Томахин Г.Д. Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2003. 720 с.
- Ayto John. Oxford dictionary of Rhyming Slang // John Ayto. Oxford University Press, 2003. 309p.
- Cronin A.J. The Northern Light. Kiev: Dnipro Publishers, 1976. 263 с.
- Giles C. Alistair Darling, UK chancellor, 1953–2023 / Chris Giles // Financial Times. (30 November 2023). Retrieved 21 May 2024.
- Green J. The Big Book of Rhyming Slang // Jonathon Green. London: Cassel, 2002. 334 p.
- Green J. Cassell’s Dictionary of Slang // Jonathon Green. London: Cassel, 2003. 1316 p.
- Hirsh E.D.Jr. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know / E. D. Hirsh. N.Y.: Vintage Books: Random House, 1988. 251 p.
- Longman Dictionary of English Language and Culture: Longman, 1999. 1568 p.
- Mullally F. Clancy // Frederic Mullally. London: Pan Books Ltd, 1971. 576 p.
- Perkins D. C. Cockney Rhyming Slang / D. C. Perkins. A Domino Book, 2004. 48p.
- Room A. An A to Z of British Life: Dictionary of Britain / Adrian Room: Oxford University Press, 1990. 480 p.
- URL: https://clck.ru/3LiM5C
Дополнительные файлы
