Проблемы в обучении русскому языку иностранных студентов-медиков, обучающихся на языке-посреднике (на примере иранских студентов)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматриваются проблемы в обучении русскому языку, с которыми сталкиваются преподаватели в работе со студентами-медиками, обучающимися на языке-посреднике. Ранний этап изучения языка для таких студентов вызывает наибольшую трудность, поэтому подчёркивается важность повышенного внимания и поиска дополнительных методов обучения с целью внесения разнообразия в учебный процесс и повышения мотивации к обучению.

Для студентов, у которых русский язык не является основным языком обучения, вопрос мотивации вызывает наибольшие трудности. Автор отмечает большую роль коммуникации между преподавателем и студентами в повышении мотивации к обучению. Также рассматривается вопрос недостатка специализированных учебных пособий для такой категории студентов, что значительно влияет на эффективность учебного процесса. В добавление автор поднимает вопрос о том, в каком объеме должен владеть преподаватель по языку материалом медицинской специальности. Поскольку основная цель обучения студентов-медиков – это развитие ранней профессионализации, преподаватель-русист является проводником в освоение медицинской терминологии с нуля, поэтому должен в минимальном объеме знать материал. Но на практике во многих вузах отсутствует необходимая подготовка преподавателей и необходимые мероприятия для повышения квалификации по специальности.

Полный текст

В силу различных социальных и политических изменений обучение медицинским специальностям на иностранном языке (английском) в России пользуется повышенным спросом. Студенты из многих стран приезжают в российские города для получения высшего образования, и, конечно же, им гораздо легче учиться на уже хорошо знакомом им английском языке, который многие учат с детства, чем начать обучение на русском языке с нуля. Однако, им предстоит жить как минимум 5 лет в России, и необходимость освоения базового уровня владения русским языком очевидна.

Проблема обучения русскому языку иностранных студентов-медиков, обучающихся на языке-посреднике, актуальна для иранских студентов, у которых отсутствует базовая подготовка и погружение в языковую среду. Специфика медицинского дискурса с его специфической лексикой и синтаксисом усложняют процесс освоения русского языка. Национально-русское двуязычие может стать инструментом решений данной проблемы. Использование двуязычия в обучении позволяет учитывать языковые особенности иранских студентов и создавать более эффективные методы обучения (Белькова 2019: 170). Считаем, что применение билингвистического подхода повышает мотивацию, улучшает понимание медицинского дискурса и способствует более глубокому освоению русского языка

Обучение иностранных студентов-медиков, которые осваивают основную специальность на языке-посреднике, вызывает ряд трудностей, которые не встречаются при обучении студентов, учащихся полностью на русском языке. В данной статье мы опираемся на результаты наблюдений при работе в монолингвальных группах студентов из Ирана направления «Стоматология».

Мы предлагаем выделить следующие проблемы, с которыми могут сталкиваться преподаватели РКИ:

  1. Отсутствие мотивации у студентов – ключевой фактор академической неуспеваемости. Всё обучение по специальности студенты проходят на языке-посреднике, а потому непосредственно для учебы русский язык большинству из них кажется неактуальным. Преимущество имеют студенты, обучавшиеся на подготовительном факультете некоторое время и владеющие базой для общения в повседневных ситуациях. Но самую большую трудность вызывают студенты, начавшие обучение на основном факультете практически с нулевым знанием русского языка. У них выработалась привычка в бытовой среде – магазины, метро, общежитие – общаться на английском языке или с использованием онлайн переводчика, а потому у них отмечается крайне низкая мотивация к изучению русского языка. Поскольку первые полгода для иностранных студентов являются самыми сложными в адаптационном аспекте, изучение нового языка для них представляется сложной задачей, которая выносится за рамки приоритетных, где в свою очередь есть такие проблемы как: обустройство в общежитии, адаптация к климатическим условиям, новая языковая и культурная среда, высокая нагрузка по профильным предметам.

Вместе с тем, именно на раннем этапе у студента возникает высокая потребность начать изъясняться на русском языке: разговор с охранником на входе в университет, общение с комендантом общежития, с контроллерами в городском транспорте. Стоит учитывать, что даже в столице нашего государства далеко не каждый человек владеет хотя бы элементарным уровнем английского языка, особенно старшее поколение.

Но крайне важно именно на начальном этапе заложить у студентов желание и стремление изучать русский язык, пусть не быстрым темпом, но по крайней мере стабильно и планомерно. Пропуск этапа первоначальной заинтересованности и мотивации чреват огромными проблемами у студентов старших курсов, когда у них начинается практика в российской больнице, а также когда им предстоит сдавать итоговый экзамен, который включает в подробное описание случая из клинической практики.

Для решения этой проблемы в первую очередь важно построить грамотную коммуникацию преподаватель-студент. В таких группах личность преподавателя играет большую роль, мягкость и податливость очень быстро приведет к снижению дисциплины и нарушит ход учебного процесса. Однако, чрезмерная жесткость также не дает ощутимых результатов, поскольку у студентов такое поведение может снизить мотивацию к посещению занятий по русскому языку и обучению в целом, ведь занятия РКИ для них чуть ли не единственная площадка для разговорной практики. Наиболее эффективным оказался так называемый метод «кнута и пряника», когда строгость в выполнении обязательного объема задания сочетается с послаблениями. Например, важно давать короткие перерывы для неформального общения на свободные темы, так как большой объем сложной медицинской лексики быстро утомляет студентов. Также конкретно в монолингвальных группах эффективным средством «разбавления» занятий по русскому языку становятся различные игры и викторины.

Также, как верно отмечает Сафронова Н.В., свои знания и практические навыки будущий врач приобретает не только в стенах образовательного учреждения, но и за его пределами (Сафронова 2019: 522). Речь о том, что на старших курсах студентов-медиком неизбежно ожидает практика в российской больнице, где им крайне необходим русский язык не просто в рамках общего владения, а и его профессиональный пласт медицинского профиля. Представляется важным приводить эти доводы и доносить до студентов эти мысли на раннем этапе обучения, это должно существенно повысить их мотивацию к изучению языка.

  1. Отсутствие учебных пособий для начального этапа обучения, ориентированных на эту аудиторию. Стандартные учебники для элементарного и базового уровня, например, «Прогресс», «Дорога в Россию», «Поехали!» и другие не представляются в полной мере эффективными, поскольку они рассчитаны на студентов подготовительного факультета, где иные цели и задачи обучения. Ввиду небольшого количества аудиторных часов (например, на 1 курсе – 8-9 часов в неделю), нашей основной задачей становится обучение разговорной речи на начальном этапе, фонетический аспект дается в минимальном объеме, а также обучение письму отходит на задний план. Решением данной проблемы может стать разработка учебного пособия по русскому языку элементарного и базового этапов специально для студентов-медиков с учетом их актуальных целей и задач обучения, а также с учетом тех компетенций, которые им необходимо освоить в первые 2 года обучения.

В таком учебном пособии обязательно должна быть информация о культуре речи, базовые знания о правилах поведения в общественных местах, и другие важные для любого иностранного учащегося моменты, которые следует вводить уже с элементарного уровня. Например, для иранских и арабских студентов ввиду культурных особенностей нормой является обращение к преподавателю не по имени, а по должности: «профессор», «преподаватель», «учитель». В таких странах обращение по имени считается неуважительным, то есть ровно противоположно России, где обращение по имени отчеству является признаком уважение, а фраза «извините, преподаватель» воспринимается как незнание имени и неуважение. На личном опыте могу утверждать, что приучение к обращению по имени занимает не один год, и даже студенты старших курсов упорно продолжают обращаться по статусу, а не по имени преподавателя. Потому крайне важно заложить основы речевого этикета с раннего этапа обучения языку.

Пособие также должно учитывать тематику занятий и текстов. Конечно же, изучение культуры неотъемлемая часть изучения языка, но, как показывает практика, особенно на ранних этапах студентов гораздо интереснее узнать, как общаться в поликлинике, как сделать заказ в ресторане, нежели прочитать текст о М.В. Ломоносове. То есть, на ранних этапах основной задачей является вывод в речь, при чем именно под реальные речевые ситуации, с которыми студенты сталкиваются ежедневно.

Помимо учебников и пособий, необходимо использование аудиовизуальных средств в учебном процессе. Это базовый принцип обучения любому языку, однако для иностранных студентов-медиков это приобретает еще более высокое значение. Основные медицинские дисциплины основаны по большей части на наглядности (схемы, таблицы, рисунки), потому студентам проще освоить информацию не только в устном виде, но и в графическом. Также для разнообразия занятий многие преподаватели рекомендуют вводить небольшие видеоролики на различные темы с целью дальнейшего обсуждения. К недостаткам этого метода относят «чрезмерное увлечение устной формой языка и невнимание к его графической форме выражения» (Непрокина 2022: 201). В нашем же случае, для студентов, обучающихся на языке-посреднике, письменные формы отходят на дальний план, в приоритете остается устная речь.

  1. Профессиональная компетенция преподавателя РКИ в медицинской сфере. Основной задачей преподавателя в обучении русскому языку иностранных студентов-медиков, обучающихся на языке-посреднике, является обучение медицинскому дискурсу. Детальная характеристика медицинского дискурса приведена в работах Куриленко В.Б., где понятие медицинского дискурса описывается как «коммуникативно-речевой уровень существования и реализации профессиональной культуры специалистов-медиков, структура и содержание которого определяются духовными ценностями и нормами данного профессионального сообщества, целями и задачами социально-культурных практик и профессиональной деятельностью его членов» (Куриленко 2012). Важно отметить, что данное определение является одним из множества интерпретаций медицинского дискурса. Таким образом, нашей задачей становится выстраивание такого процесса обучения, который непосредственно в результате приводит к успешной коммуникации студента в свой профессиональной сфере.

В связи с этим возникает вопрос: необходим ли преподавателю РКИ глубокий уровень знаний в медицинской сфере? Систематическое изучение медицинской терминологии и основных понятий в этой области является неотъемлемой частью профессиональной подготовки преподавателя РКИ, работающего с иностранными студентами-медиками. Конечно же, главная задача – обучить студента грамматическому и синтаксическому использованию конструкций в медицинском дискурсе. Однако, на занятиях у студентов часто возникают вопросы непосредственно по содержанию материала, о значениях слов, словосочетаний. Преподаватель РКИ не может углубленно изучить каждую тему, чтобы иметь возможность обсуждать её со студентами. Но на базовом уровне мы можем освоить некоторую лексику и знания в медицинской сфере. Это необходимо в первую очередь для того, чтобы оценивать адекватность ответа студента и вовремя указывать не только на грамматические, но и на содержательные ошибки в его речи.

Например, при работе со студентами-стоматологами мы можем услышать от них фразу: «эмаль обладает эластичностью». Даже при минимальном объеме знаний преподавателя, он должен объяснить, почему такая формулировка в корне неверна – потому что эмаль представляет собой твёрдую ткань, а твёрдые ткани не могут обладать таким свойством как эластичность. Если преподаватель не замечает такого рода ошибку в речи студента, последний может зафиксировать для себя это как верный ответ, и впоследствии оперировать им при общении уже в профессиональной среде, что чревато сложностями и проблемами. Важно отметить, что подобные ошибки могут быть не только в речи студентов, но и в учебных материалах.

В связи этим, внедрение краткосрочных обучающих лекций и семинаров по медицинской тематике позволит преподавателю РКИ углубить свои знания и повысить эффективность обучения. Конечно, это требует времени и усилий, однако в дальнейшей профессиональной деятельности позволит сделать процесс обучения русскому языку более эффективным и повысит авторитет преподавателя среди студентов.

Все вышеуказанные проблемы при обучении русскому языку иностранных студентов-медиков давно находятся в поле зрения многих практикующих преподавателей, и идет активный поиск путей их решения. Поскольку студентов медицинского факультета, обучающихся на языке-посреднике, в конце курса русскому языка ожидает довольно трудный экзамен по профессиональному владению, начинать подготовку к ведению медицинского дискурса следует с начального этапа обучения с учетом всех вышеупомянутых особенностей. Профессиональная компетенция преподавателя РКИ в медицинской сфере является неотъемлемым элементом качественного обучения русскому языку иностранных студентов-медиков. Систематическое изучение медицинской терминологии и основных понятий в этой области позволит повысить эффективность обучения и создать более благоприятные условия для успешной коммуникации студентов в профессиональной сфере (Белькова 2013: 100).

×

Об авторах

Влада Денисовна Денисултанова

Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

Автор, ответственный за переписку.
Email: vladakerch98@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-8016-9898

ассистент кафедры русского языка № 5 Института русского языка

Россия

Список литературы

  1. Белькова А.Е. Коммуникативно-деятельностный подход в обучении русскому языку как иностранному // Культура, наука, образование: проблемы и перспективы. Материалы II Всероссийской научно-практической конференции. Ответственный редактор А.В. Коричко. 2013. С. 99-101.
  2. Белькова А.Е. Национально-русское двуязычие (билингвизм) и его использование в обучении русскому языку // Традиции и инновации в образовательном пространстве России, ХМАО-Югры и НВГУ. Материалы II Всероссийской научно-практической конференции. Ответственный редактор Г.Н. Артемьева. 2013. С. 170-171.
  3. Куриленко В.Б., Макарова М.А., Логинова Л.Д. Лингвотерапевтическая направленность как базовая категория медицинского дискурса // Современные научные исследования и инновации. 2012. № 1. URL: https://clck.ru/3EBDWC (28.03.2024).
  4. Непрокина Ю.А. Обучение профессиональному общению на начальном этапе формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов-медиков // Вестник ЧГПУ им. И.Я. Яковлева. 2022. №3 (116). URL: https://clck.ru/3EBDVD (28.03.2024).
  5. Сафронова Н. В. Повышение эффективности обучения студентов-медиков на занятиях РКИ посредством использования аудиовизуальных средств // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2019. № 9-2. С. 116-119.
  6. Сафронова Н. В. Преподавание русского языка как иностранного студентам-медикам, обучающимся на языке-посреднике: проблемы и пути решения // Мир науки, культуры, образования. 2019. № 6(79). С. 521-523. doi: 10.24411/1991-5497-2019-10222.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Денисултанова В.Д., 2024

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Свидетельство о регистрации СМИ ЭЛ № ФС 77 - 80962 от 30.04.2021 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор).