Особенности молодежного сленга в игровой сфере и сложности перевода
- Авторы: Обухова О.Н.1, Никулина Е.А.1
-
Учреждения:
- Вятский государственный университет
- Выпуск: Том 10, № 1 (2025)
- Страницы: 82-90
- Раздел: Иностранная филология и методика преподавания
- URL: https://filvestnik.nvsu.ru/2500-1795/article/view/682005
- DOI: https://doi.org/10.36906/2500-1795/25-1/08
- ID: 682005
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Молодежный сленг отражает актуальные тенденции, социальные изменения и культурные трансформации в современном обществе. Этим фактором объясняется интерес ученых-лингвистов к процессам языковой эволюции – языковых и культурных трансформаций, которые происходят в результате лингвокультурного взаимодействия. В теории перевода и переводоведения важным становится поиск путей транскодирования и передачи информации – расшифровки явлений, событий и предметов объективной действительности, вербализованных в молодежном сленге. Настоящая статья посвящена анализу структурно-семантических особенностей игрового интернет-сленга и описанию способов перевода молодежных сленговых слов и выражений с английского языка на русский. Для анализа молодежного сленга, а также дифференциации способов и приемов перевода лексических единиц игрового интернет-сленга молодежи используются описательный метод с целью классификации и интерпретации анализируемых единиц, словообразовательный анализ, метод сравнительного анализа, позволяющий сопоставить англоязычные и русскоязычные лексемы и высказывания. Отмечается, что одной из особенностей сленговых единиц является их изменчивость и недолговечность в связи с динамическим характером развития молодежного сленга и утратой функциональной и прагматической нагрузки в коммуникативном процессе (вытеснение уже существующих единиц новыми языковыми средствами, снижение активности использования – передвижение от центра к периферии, выпадение из речевого употребления и т.п.). Основными способами номинации, типичными для образования молодежного сленга, являются: аббревиация (акроним), сокращение, словосложение и аффиксация; а также заимствования, метафорика и омонимия. Авторы приходят к выводу, что процесс перевода сленговых выражений с английского языка на русский требует особого подхода, т.к. сленг обладает уникальным семантическим богатством, эмоциональной выразительностью и культурной спецификой.
Полный текст
Феномен «молодежный сленг» является «одной из претензионных к изучению языковых парадигм» (Оберемченко 2022: 74), играющей в эпоху информационных технологий ключевую роль в коммуникативном взаимодействии членов молодежных коллективов. Формирование молодежного сленга как динамично развивающегося аспекта языка обусловлено активным распространением интернета, диктующего способы общения и формирующего уникальные подходы к взаимодействию представителей соответствующих референтных групп, выстраивающих свои представления о реальности, создающих культурные концепты и выражающие их в онлайн-пространстве, что приводит к появлению уникальных языковых форм со своей отличающейся от литературной нормы кодовой структурой (Гальперин 2016: 29; Беляева, Хомяков 2010: 4; Крысин 2006). Подобно социальным диалектам, молодежный сленг представляет собой специфический лексикон, который питается общенациональным языком и развивается на его фонетической и грамматической основе (Береговская 1996: 32). Под молодежным сленгом в данной работе понимается отличный от нормы язык общения, который выполняет социальную функцию, заключающуюся в объединении большого числа носителей молодежной лингвокультуры, периферийный пласт просторечного языка, лежащий вне пределов литературной разговорной речи, неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий экспрессивно-эмоциональной окраской (Беляева, Хомяков 2010: 4–43; Ахманова 2021: 408; Partridge 2015: 4; Eble 1996: 4–5). Материалом исследования послужили лексемы и высказывания[1] молодежи в англоязычных и русскоязычных Интернет-форумах, Интернет-чатах, Интернет-блогах и социальных сетях: Steam, YouTube, Twitch, Discord, Minecraft Forum, Joyfreak Forum, Slang.net и др. Выбор источников обусловлен тем, что: 1) игровой интернет-сленг стремительно набирает популярность среди пользователей онлайн-ресурсов; 2) данные сетевые ресурсы предоставляют иллюстративный материал в ракурсе «живого среза языка» (Николаева, Заеко 2020: 21). Социальные сети, мессенджеры и онлайн-игры создают новые платформы для коммуникативного, интерактивного и перцептивного общения, что способствует быстрым изменениям в языковой практике молодежи. Молодежный сленг в игровой сфере трансформируется из временного увлечения в новый формат коммуникации геймеров на форумах, блогах и в чатах. Сленг становится неотъемлемой частью игрового процесса, т.к. обуславливает оперативное и эффективное взаимодействие участников, достижение успешных игровых результатов. Он может быть как характерным для определенной игры, так и общепринятым, используемым игроками различных жанров и платформ (Буряк 2024: 21). При этом, игровой сленг, как часть современной культуры, органично вписывается в повседневную речь, отражая изменения в языке и обществе целом (Бочеева, Тарасенко 2024: 52). Термины, фразы и выражения игрового сленга проникают в повседневное общение людей, не связанных с игровой индустрией. Соответственно, эволюция языка обусловлена следующими причинами: распространение игрового видеоконтента, приобщение аудитории к поп- и медиакультуре, популяризация интернет-юмора, массовизация мемов, значительный рост нового сегмента культурных индустрий – индустрии online-развлечений и досуга.
Интенсивность пополнения лексикона молодежного сленга в игровой сфере связана, прежде всего, с развитием электронных технологий и виртуальных коммуникаций. При этом, одной из особенностей сленговых единиц является их изменчивость и недолговечность в связи с активным характером развития молодежного сленга и утратой функциональной и прагматической нагрузки в коммуникативном процессе (вытеснение уже существующих единиц новыми языковыми средствами, снижение активности использования – передвижение от центра к периферии, выпадение из речевого употребления и т. п.). Установлено, что сленгизмы образуются по тем же моделям и с использованием тех способов, которые свойственны словам литературного языка (Багдасарова 2015). Рассмотрим подробнее следующие способы пополнения словарного фонда посредством словообразовательного процесса:
- лексико-семантический;
- лексико-синтаксический;
- морфологический;
- морфолого-синтаксический.
Лексико-семантический способ обуславливает обогащение фонда геймерского сленга за счет слов-омонимов, инкорпорирующих в номинирующей языковой единице новое значение, ср.: salty (букв. англ. “соленый”) – злиться; cheese (букв. англ. “сыр”) – нечестный; farming (букв. англ. “фермерство”) – сбор предметов и материалов, необходимых для продвижения в игре / убийство врага.
Лексико-синтаксический способ, детерминирующий образование новых сленгизмов посредством сращения, является продуктивным инструментом обновления языка геймеров, ср.: AimBot (англ.) – аимбот (чит в играх, который автоматически наводится на цель, предоставляя тем самым преимущество игроку); headshot (англ.) – хедшот (попадание в голову противника); facepalm (англ.) – фейспалм (жест “рукалицо” для выражения разочарования, раздражения, смущения и т. п.); speedrun (англ.) – спидраннинг (прохождение игры за наименьший период времени).
По параметру “морфологические способы формирования молодежного сленга”, проведем анализ сленгизмов в аспекте следующих механизмов:
- аббревиация
- сокращение
- словосложение
- аффиксация
- метатеза.
Тенденция к экономии речи и рационализации языковых усилий (минимизация объема информации ради экономии времени и выражений) отражается в использовании аббревиации и сокращений. Так, путем аббревиации (сокращения начальных элементов словосочетания, либо путем сложения начальных букв слов или начальных звуков) в игровом сленге появляется серия единиц, способных заменить целые выражения, ср.: BRB (англ. “be right back”) – скоро буду; GG (англ. “good game”) – хорошая игра; OMG (англ. “oh my God”) – о, Боже мой; TBH (англ. “to be honest”) – честно говоря; IDK (англ. “I don’t know”) – я не знаю; NVM (англ. “nevermind”) – не имеет значения; LMK (англ. “let me know”) – дай знать, IMHO (англ. “in my humble opinion”) – по моему скромному мнению; AFK (англ. “away from keyboard”) – далеко от клавиатуры; PVP (англ. “player versus player”) – игрок против игрока и т. п. Следует отметить, что главными факторами аббревиации в молодежном жаргоне геймеров являются потребность в сокращении информации и экономия языковых ресурсов. В дополнение к этому, в англоязычных чатах выявлено использование сокращений, состоящих из букв и цифр, которые визуально ассоциируются с частью слова, ср.: W8 (англ. “wait”) – ждать; M8 (англ. “Mate, Teammate”) – партнер по игре, приятель; N1 (англ. “Nice One”) – отлично; f2p ( “Free To Play”) – играть бесплатно; l2p (англ. “Learn To Play”) – учись играть; p2p (англ. “Pay To Play”) – плати, чтобы играть и т. п. Одним из продуктивных типов сокращений является усечение или апокопа, ср.: ammo (англ. “ammunition”) – боеприпасы, subs (англ. “subscribers”) – подписчики; admin (англ. “administrator”) – администратор (человек, который отвечает за техническое обслуживание компьютеров в организациях или офисах), toon (англ. “cartoon”) – аватарка (изображение пользователя в компьютерной игре); pot (англ. “potion”) – зелье (для восстановления здоровья в игре) и др.
Словосложение предоставляет возможность более точно описывать новые концепции или заменять устаревшие слова, существовавшие ранее. Лексемы, возникающие таким образом, формируются путем комбинирования двух слов, ср: facepalm (букв. англ. “face” + “palm”) – фейспалм; deagle (букв. англ. “desert eagle”) – дигл (полуавтоматической пистолет); instalock (букв. англ. “instant lock”) – инсталок (мгновенная блокировка); esports (букв. англ. “electronic sports”) – киберспорт и т. п.
Геймерский сленг пополняется также за счет дериватов, созданных посредством аффиксации. Наиболее значительной по объему группой лексем являются существительные, которые добавлением префикса и/или суффикса преобразуются в гибридное новообразование и приобретают дополнительную коннотативную окраску, ср.: progamer (букв. англ. “gamer” + приставка pro- (букв. англ. “professional) – профессиональный игрок; newbie (букв. англ. “new boy” или “new blood” + суффикс -ie) – новичок, неопытный игрок (в таком же значении используется лексема noob, имеет однако в отличие от newbie негативный оттенок); pwned (букв. англ. “own” + суффикс -ed) – побежденный противник (в знач. “уделать”) / взломанный; nooblet (букв. англ. “noob” + суффикс -let) – молодой и неопытный игрок; modder (букв. англ. “mod” + суффикс -er) – моддер (создатель модификации для игр); cheater (букв. англ. “cheat” – обманывать + суффикс -er) – читер; hacker (букв. англ. “hack” + суффикс -er) – хакер; hackish (букв. англ. “hack” + суффикс -ish) – хакерский; hackishness (букв. англ. “hack” + суффиксы -ish, -ness) – хакерство, мастерство программирования.
Рассматривая способы образования слов в игровом сленге отметим случаи преобразований слов на фонетическом уровне, ср.: ur (англ. “your”) – ты; wanna (англ. “want to”) – хотеть. Такой род словотворчества связан с намеренным звукоискажением слов – метатезой, ср.: utchker (англ. “catch”) – ловить; dab nam (англ. “bad man”) – плохой человек. Интересным в плане анализа фонда молодежного сленга в игровой сфере становится ряд звукоподражательных слов, ср.: kekekekeke – ха-ха-ха; IMHO (букв. англ. “in my humble opinion”) – ИМХО; LOL (букв. англ. “laughing out loud”) – ха-ха-ха; hop (от англ. в знач. “прыгать”) – войти в систему дистанционно через другой компьютер и др.
В ходе анализа единиц молодежного сленга нами выделен единичный случай словообразования по морфолого-синтаксическому способу, а именно, конверсия заимствованного и частично ассимилировавшегося предлога нем. über в существительное англ. uber – убер (отлично или сильный персонаж (с отличной экипировкой).
Актуализация сленговых выражений в игровой сфере развивается по двум основным направлениям: проникновение во все разновидности разговорной речи и обогащение за счёт новообразований и заимствований (Менон 2007: 45). Например, глагол hang up (англ.) – зависнуть может обозначать не только техническую проблему (“висеть в системе или ожидание действия программы”), но и состояние, когда человек долго не может определиться с выбором или теряется в мыслях – зацикливаться. Одним из способов пополнения сленгового фонда оказывается заимствование – перенесение иноязычного элемента (слов, грамматических конструкций, морфем, фонем) из фонда одного языка в другой (Береговская 1996: 33; Словарь социолингвистических терминов; Ахманова 2021: 145; Жеребило), ср.: uber (нем. über) – убер (отлично или сильный персонаж (с отличной экипировкой); gosu (кит. gao shou) – госу / госак (высококвалифицированный игрок) и др. Следует отметить, что заимствование – один из самых продуктивных путей пополнения сленгового фонда русскоязычных геймеров. Одной из причин закрепления заимствованных слов из иных языков в жаргоне геймеров является их лаконизм по сравнению с длинными русскими аналогами, которые, как правило, носят описательный характер и состоят из нескольких слов (Крысин 2008), ср.: vanilla Minecraf (англ.) – ванильный Minecraft (оригинальная, немодифицированная версия игры); cybernaut (англ.) – кибернавт (любитель виртуальной реальности, человек, проводящий много времени в интернете); cybercide (англ.) – киберцид (убийство персонажа в онлайн-игре); flame (англ.) – флэйм (оживленное обсуждение какого-либо вопроса в сети, обычно начинающееся с чьего-либо зажигательного письма); smurf (англ.) – смурф (геймер с высоким уровнем мастерства, который соревнуется с игроками ниже своего уровня, используя новый “смурф-аккаунт” или чужой аккаунт); camper (англ.) – кемпер (игрок в засаде, избравший тактику “валить” других); toxic (англ.) – токсик (игрок, который постоянно критикует или высказывает недовольство);
Следующим важным источником формирования фонда молодежного сленга является метафорика. Метафорическое использование языка в молодежном сленге придаёт общению новые смысловые оттенки при создании образов и способствует более яркому выражению эмоций и мыслей, ср.: bulletproof (от англ. в знач. “пуленепробиваемый”) – защищенный от хакеров; dead (от англ. в знач. “мертвый”) – нерабочий, blue screen of death (букв. от англ. “синий экран смерти”) – сообщение о критическом сбое операционной системы; dog water (букв. от англ. “собачья вода”) – никчемный (оскорбление игрока в Fortnite); ghosting (от англ. в знач. “призрак”) – исчезнуть без предупреждения или уйти по-английски; bleeding edge (букв. от англ. “кровоточащий край”) – работать с новым неотлаженным оборудованием; bug (от англ. в знач. “жук”) – дефект, ошибка, сбой в аппаратуре или компьютерной программе; hop (от англ. в знач. “прыгать”) – войти в систему дистанционно через другой компьютер; moved to Atlanta (букв. от англ. “переехать в Атланту”) – при клике на ссылку страница не найдена; easter egg (от англ. в знач. “пасхальное яйцо”) – скрытое сообщение; turtle (от англ. в знач. “черепаха”) – геймер, который играет в обороне и т.п.
Остановимся на дифференциации сленговых единиц игровой сферы в аспекте лексико-семантической типологизации и выделим:
- заимствования из тематической группы “продукты питания”, ср.: salty (букв. англ. “соленый”) – злиться, cheese (букв. англ. “сыр”) – нечестный, easter egg (англ. в знач. “пасхальное яйцо”) – скрытое сообщение, vanilla Minecraft (букв. англ. “ванильный Minecraft”) – ванильный Minecraft (оригинальная, немодифицированная версия игры);
- сленговые единицы со значением “внутриигровые действия”: farming (букв. англ. “фермерство”) – фарминг, babysit (англ. в знач. “нянчиться”) – бейбиситить (игровой термин в League of Legends для обозначения действий игрока с целью дать преимущества своему дуо-партнеру); hang (от англ. в знач. “висеть”) – висеть в системе или ожидание действия программы; moved to Atlanta (букв. от англ. “переехать в Атланту”) – при клике на ссылку страница не найдена;
- сленговые единицы для обозначения игроков: smurf (англ. “смурф”) – смурф; camper (англ. “кемпер”) – кемпер, toxic (англ. “токсичный”) – токсик; tank (англ. “танк”) – игрок, идущий напролом, невзирая на препятствия и сложности; cybernaut (англ. “кибернавт”) – кибернавт.
В области теории перевода и переводоведения важным становится поиск путей транскодирования и передачи молодежного сленга. Перевод молодежного сленга в игровой сфере представляет собой сложную задачу, требующую не только лингвистических знаний, но и глубокого понимания игровой культуры и контекста. Ключевой особенностью является необходимость передать не только значение, но и стилистическую окраску, эмоциональную нагрузку и зачастую юмористический эффект. Неудачный перевод может негативно повлиять на восприятие игры и пользовательский опыт, поэтому в переводческой практике рекомендуется использовать стратегии адаптации, такие как замена на эквивалентный сленг в целевом языке (при его наличии), описательный перевод, или же создание неологизмов, отражающих суть исходного выражения. При адаптации сленга также следует учитывать культурные особенности целевой страны. Переводчику необходимо адаптировать контекст и найти эквивалентные средства выразительности, чтобы сохранить юмористический или эмоциональный эффект. Процесс перевода сленговых выражений требует особого подхода, т. к. сленг обладает своим уникальным семантическим богатством, эмоциональной выразительностью и культурной спецификой.
Рассмотрим основные способы и приемы передачи молодежного сленга. Одним из способов перевода сленга является прямое включение ср: IMHO he plays better than you. – ИМХО он играет лучше тебя (перевод – Е.А. Никулина). Данный прием используется в тех случаях, когда из-за специфического состава или звучания не представляется возможным передача иным способом перевода. Способ прямого (буквального) перевода целесообразно использовать при наличии всех соответствующих эквивалентов слов в языке-реципиенте. Еще одним способом передачи сленговых единиц является свободный перевод, который предполагает передачу основного содержания оригинального текста, но выполнен в условиях переводческого акта на более низком уровне эквивалентности. Например: GG, do u wanna play again? – Хорошая игра, сыграем еще раз? (перевод – Е.А. Никулина). Для адекватной передачи сленговых единиц переводчики прибегают к стилистической компенсации – способу перевода, при котором осуществляется замена элементов, исходного языка другими средствами в соответствии с композиционным характером сообщения. При этом, происходит не только компенсация языковых потерь, но и сохранение стилистической окраски оригинала, ср.: NP, it wasn't a big deal. – Нет проблем, было не так уж и сложно (перевод – Е.А. Никулина). Переводческие трансформации дают возможность максимально точно передать все нюансы исходного сообщения, учитывая стилистические особенности оригинала. К переводческим трансформациям, применимым к переводу сленга, относятся: конкретизация (ср.: Pwned, u have no skillz. – Ты проиграл, у тебя совсем нет опыта (перевод – Е.А. Никулина); калькирование (ср.: survival mode – режим выживания (перевод – Е.А. Никулина); описательный перевод (ср.: easter egg – секретный элемент в игре (перевод – Е.А. Никулина), транскрипция и транслитерация (ср.: хедшот (от англ. “headshot” [hed ʃɑːt] – в знач. “выстрел в голову”); чит (от англ. “cheat” [tʃiːt] – в знач. “обман, мошенничество”; дамаг (от англ. “damage” [ˈdæmɪdʒ] – в знач. “урон”,” повреждение”; сет (от англ. “set” [set] – в знач. “набор” и др.).
Резюмируем. Молодежный сленг представляет собой эмоциональную речь, свободную от литературных норм, которая служит средством эффективного взаимодействия участников коммуникации в игровой сфере. Находясь в постоянном развитии, сленг подвергается влиянию социокультурных изменений и новых технологических реалий. Его гибкость позволяет адаптироваться к меняющемуся миру и реагировать на актуальные тренды. Интенсивность пополнения лексикона геймеров связана с развитием электронных технологий и виртуальных коммуникаций. Основными способами номинации, типичными для образования молодежного сленга, являются: аббревиация (акроним), сокращение, словосложение и аффиксация; а также заимствования, метафорика и омонимия. На сегодняшний день сленг продолжает оставаться весьма сложным и недостаточно изученным аспектом в рамках теории и практики перевода. Это в первую очередь связано с разнообразием и многогранностью самого понятия «сленг», а также с отсутствием устоявшейся традиции перевода этого сегмента лексики в практике российской переводческой деятельности. При переводе сленговых выражений важно учитывать контекст их употребления. Большинство сленгизмов характеризуется подвижностью и стилистической выразительностью, что, в свою очередь, усложняет процесс их перевода.
1 В настоящей работе под высказыванием понимается минимальная, законченная целостная коммуникативная единица.
Об авторах
Ольга Николаевна Обухова
Вятский государственный университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: obuchova.75@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-8658-6000
кандидат филологических наук, декан факультета лингвистики
Россия, 610000, г. Киров, ул. Московская, д. 36Евгения Александровна Никулина
Вятский государственный университет
Email: stud145190@vyatsu.ru
студент четвертого курса
Россия, 610000, г. Киров, ул. Московская, д. 36Список литературы
- Агейкина А. В., Тарарина Л. И. Проблема употребления и перевода на русский язык игровых терминов из многопользовательских игр // Социальные и гуманитарные науки в условиях вызовов современности: Материалы II Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых с международным участием. В 2-х частях, Комсомольск-на-Амуре, 21–23 ноября 2022 года. С. 5-9.
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Ленанд, 2021. 576 с.
- Багдасарова Э.В. Структурные особенности американского Интернет-сленга // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2015. № 9, ч. 2. URL: https://clck.ru/3LiN5a (31.10.2024).
- Беляева Т.М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. М.: Либриком, 2010. 138 с.
- Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. 1996. № 3. С. 32-41.
- Бочеева А.А., Тарасенко В.В. Особенности перевода игрового сленга с английского языка на русский (на материале компьютерной игры day by Daylight) // Диалог культур – диалог о мире и во имя мира: Сборник материалов XV Международной студенческой научно-практической конференции, Комсомольск-на-Амуре, 25 апреля 2024 года. Комсомольск-на-Амуре: Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет, 2024. С. 52-62.
- Буряк Н.Ю. Игровой сленг как новая форма коммуникации в современном мире // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2024. № 5-6(92). С. 21-23.
- Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. М.: КД Либроком, 2016. 375 с.
- Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. URL: https://clck.ru/3LiNEc (03.11.2024).
- Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лексикографии. М.: Знак, 2008. 311 с.
- Менон Р.Н. Устойчивые единицы русского сленга // Мир русского слова. № 1–2. 2007. С. 45-48.
- Николаева Т.А., Заеко О.В. Обзор интернет-ресурсов, применяемых в процессе обучения английскому языку // Научные труды Московского гуманитарного университета, 2020. С. 20-27.
- Оберемченко Е.Ю., Дудина А.А. Молодежное арго в функциональном и переводческом аспектах (на материале англоязычных и немецкоязычных форумов) // Гуманитарные и социальные науки, 2022. Т. 93. № 4. С. 73-78.
- Словарь социолингвистических терминов. URL: https://clck.ru/3LiNCR (03.11.2024).
- Eble C. Slang and sociability. L.: UNC Press Books, 1996. 244 p.
- Partridge E. Slang To-Day and Yesterday. London: Routledge, 2015. 488 p.
Дополнительные файлы
