Партнерство между автором и переводчиком: эффективные стратегии в художественном переводе
- Авторы: Шерстнева Е.С.1
-
Учреждения:
- Северо-Восточный государственный университет
- Выпуск: Том 9, № 1 (2024)
- Страницы: 133-139
- Раздел: Иностранная филология и методика преподавания
- URL: https://filvestnik.nvsu.ru/2500-1795/article/view/623252
- DOI: https://doi.org/10.36906/2500-1795/24-1/11
- ID: 623252
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Статья предлагает анализ влияния сотрудничества между автором и переводчиком на процесс художественного перевода. Исследование охватывает разнообразные методологии коллаборации, включая неформальные дискуссии и совместные переводы, выявляя их важность для достижения более точных и гармоничных результатов. Проблема, поднимаемая в статье, заключается в необходимости понимания, как сотрудничество между автором и переводчиком влияет на качество художественного перевода. В частности, статья рассматривает вопросы взаимопонимания между этими двумя сторонами и роли, которую играет активное сотрудничество в достижении более точных и гармоничных результатов перевода. Проблема также касается того, какие факторы способствуют или мешают успешному сотрудничеству, и какие стратегии могут быть использованы для оптимизации этого процесса. Особое внимание уделяется роли автора в обеспечении контекста, уточнении значений и передаче стиля оригинала, что активно способствует точности перевода. В статье подчеркивается, что успешное сотрудничество возможно при условии взаимопонимания между автором и переводчиком. Результатом исследования является подтверждение того, что коллаборация автора и переводчика представляет уникальный подход, способствующий более глубокому и точному воспроизведению художественных произведений на других языках, автор заключает, что опытный и адаптивный переводчик, способный интериоризироваться с методом автора, обладает высоким потенциалом сохранить все нюансы и специфику художественного произведения.
Ключевые слова
Полный текст
В современном литературном мире взаимодействие между авторами и переводчиками играет важнейшую роль в сохранении и передаче культурного наследия через художественные произведения. Процесс художественного перевода является сложным и многогранным, требующим не только умения передать смысл исходного текста, но и сохранить его художественную ценность и стиль. Коллаборация между автором и переводчиком становится одним из ключевых факторов в этом процессе, оказывая значительное влияние на итоговое качество перевода. По мнению переводоведа И. Конка, сотрудничество переводчика с автором – это наиболее плодотворный вид коллаборации в процессе работы над переводом, если все хорошо складываются; в противном случае это, «вероятно, приведет к еще большим проблемам, все усложнив» (здесь и далее перевод наш – Е.Ш.) (Konca 2022: 86).
Специалист в области художественного перевода Р. Вэкслер отмечает, что большинство переводчиков готовы сотрудничать только в теории. Они, по его мнению, верят словам Милана Кундеры гораздо больше, чем он сам: «Писатель, который решает контролировать переводы своих книг, обнаруживает, что гоняется за полчищами слов, как пастух за стадом диких овец, являя в своих глазах фигуру жалкую, а для других – смехотворную» (Wechsler 1998: 118).
В данной статье мы рассмотрим динамику сотрудничества между авторами и переводчиками в контексте художественного перевода. Исследование будет фокусироваться на важности взаимодействия, обмена идеями, и совместной работе в целях создания качественного перевода литературных произведений. Надеемся, что данное исследование позволит более глубоко понять сущность взаимодействия между автором и переводчиком в процессе художественного перевода и выявить ключевые факторы, способствующие успешной и качественной адаптации литературных произведений для различных культурных сред.
Явление сотрудничества в переводе автора и переводчика не очень частое и уж тем более не систематическое, однако автор и его переводчик выявляют белые пятна, которые интересны как для переводоведения так и для процесса порождения текста. Является очевидным, что авторы и переводчики, действуя в тандеме, стремятся сохранить подлинность оригинального произведения, учитывая культурные, исторические и литературные особенности языка и контекста, в котором оно создано, а также адаптировать его для целевой аудитории.
Немаловажным будет отметить, что, несмотря на положительный подтекст возможности для переводчика напрямую уточнить у автора, так ли он перевел оригинал, случается что процесс обмена мнениями и концепциями не всегда плодотворен и дружелюбен; не бывает продолжительным и часто, как это ни странно, оказывается разочаровывающим (Hersant 2017: 91).
Но все же подобный опыт коллаборации богат наставлениями и неожиданными поворотами и позволяет исследователям получить ценную информацию о мастерской переводчика. Изучение коллаборации автора и переводчика может дать понимание непосредственно процесса и тонкостей работы над переводом, которые чаще всего остаются в тени, увидеть силовые линии и разломы данного взаимодействия, колебания переводчика и пересмотры уже созданного переводного текста, примеры дерзости, смелости и разочарования. Данная сфера практикологии перевода, несмотря на свою актуальность, остается весьма неисследованной, не имеющей теоретических и методологических основ.
Для успешной работы над данным вопросом нам бы хотелось наметить типологию различных авторско-переводческих обменов или взаимодействий, определить их ключевые интересы, которые могут касаться как вопросов исправления и пересмотра финального текста, намерений и auctoritas (авторитетности автора или переводчика), так и стремления к высокому уровню мастерства и борьбе за контроль.
Чтобы лучше понять данную практику, которая, естественно, варьируется в зависимости от эпохи, а также от участвующих в ней авторов и переводчиков, правильным будет разделить ее на несколько методологических стратегий коллаборации автора и переводчика. В действительности можно провести различие между многообразными, более или менее обширными степенями сотрудничества/коллаборации – от неформального (обсуждение с автором текста), общих авторских рекомендаций, до совместных переводов, переводческих корректировок, обмена мнениями, вплоть до предоставления переводчику полного карт-бланш.
Ниже приведем таблицу, которая иллюстрирует различные методологические стратегии коллаборации между автором и переводчиком при художественном переводе
Степень коллаборации | Описание |
Неформальное обсуждение | Простое обсуждение текста между автором и переводчиком без формализации сотрудничества; может включать объяснение сложных моментов или ответы на вопросы, которые возникают у переводчика в процессе работы. |
Общие авторские рекомендации | Автор предоставляет общие указания или рекомендации по трактовке своего текста, но оставляет переводчику свободу в интерпретации и передаче смысла в другом языке. |
Совместные переводы | Автор и переводчик работают над переводом вместе, обсуждая каждую фразу или пассаж, стремясь к максимально точной передаче смысла оригинала. Это включает сотрудничество на каждом этапе перевода. |
Переводческие корректировки | После завершения первоначального перевода автор вносит коррективы или изменения, предлагает улучшения или поправки, чтобы более точно передать смысл оригинала. |
Обмен мнениями | Автор и переводчик обмениваются мнениями и обсуждают различные варианты перевода, стремясь выбрать наиболее точный и адекватный перевод, но автор оставляет решение за переводчиком. |
Предоставление полного карт-бланш | Автор доверяет переводчику, давая ему полную свободу в переводе без каких-либо ограничений, позволяет переводчику вмешиваться в текст или изменять его в соответствии с собственным видением и языковыми особенностями. |
По последнему пункту таблицы оговоримся, что автор, предоставляя карт-бланш своему переводчику, проявляет своего рода доверие, которое может быть основано на более раннем опыте успешной совместной работы, на опыте переводчика, его репутации или собственном представлении автора о процессе написания художественного произведения. Так, к примеру, южноафриканский писатель и художник, одна из крупнейших фигур африканской культуры, Брейтен Брейтенбах, делясь опытом коллаборации в процессе работы над переводом одного из своих произведений, говорит, что невозможно работать с переводчиком если есть личная неприязнь: «Я думаю, невозможно работать с переводчиком, если он тебе не нравится, если ты ненавидишь переводчика. Что и случилось со мной. У меня был переводчик, который переводил мои стихи на английский язык, и мы недолго проработали вместе; мы очень сильно спорили по весьма серьёзным моментам, которые больше касались наших личных вопросов. Все это дошло до такой степени, что переводчик считал переведенное им мое произведение своей собственностью и не желал со мной соглашаться, я же никак не мог на него повлиять, мы спорили, и в конце концов нам пришлось остановить работу» (Breytenbach 1994: 62).
В ходе этой же дискуссии на тему результатов работы переводчик – автор Б. Брейтенбах, давая свое толкование идеалу, отмечает, что «идеал возникает именно с того момента, как над ним начинает работать переводчик, текст становится его собственным», однако писатель подчеркивает, что достаточно часто невозможно избежать участия в работе переводчика, … «переводчик – это писатель, который работает с теми же средствами, с теми же данными, что и писатель, создавший оригинал, но с еще одним ограничением, поскольку у него уже есть текст, на который он может ориентироваться» (Breytenbach 1994: 62-63). Данные высказывания автора, непосредственно сотрудничавшего далеко не с одним переводчиком, дают нам пищу для размышлений о том, насколько положительная динамика сотрудничества автор – переводчик зиждется на межличностном аспекте их коммуникации.
Хочется также добавить, что роль автора в процессе перевода и авторско-переводческой коллаборации может быть разнообразной и варьироваться в зависимости от взаимодействия, предпочтений автора и соглашений между сторонами. Вот несколько основных аспектов, описывающих роль автора в этом процессе:
– Предоставление контекста и дополнительной информации: автор может помочь переводчику понять контекст, в котором было написано произведение, обстоятельства и фон, о которых переводчик может не знать. Это важно для правильного и точного воспроизведения смысла и нюансов текста.
– Объяснение особенностей и интенций текста: автор может пояснить свои намерения, особенности стиля и основные идеи произведения, что поможет переводчику уловить и передать их в переводе.
– Уточнение значений и тонких оттенков: автор может обеспечить понимание многозначности и тонких оттенков слов, фраз или смысла, что облегчит выбор наиболее подходящего варианта перевода.
– Предоставление рекомендаций и комментариев: автор может дать переводчику рекомендации относительно того, как лучше передать определенные аспекты текста, а также оценить и прокомментировать предложенные варианты перевода.
– Участие в дискуссиях и консультациях: автор может участвовать в обсуждениях с переводчиком, с целью разъяснения сложных фрагментов оригинала, отвечать на вопросы и помогать в принятии решений относительно того, как лучше передать оригинальный смысл в переводе.
Роль автора в процессе перевода его произведения может быть ключевой для точной передачи смысла, стиля и интенций оригинала, обеспечивая более адекватный и качественный перевод.
Далее видится важным описать плюсы и минусы коллаборации автор – переводчик в виде небольшой таблицы.
Плюсы коллаборации: | Минусы коллаборации: автор – переводчик |
1. Сохранение оригинального стиля и смысла оригинала | 1. Затруднения в доступе к авторскому замыслу, в нахождении взаимопонимания с создателем оригинала |
2. Более точная передача нюансов в переводе | 2. Изменение структуры и смысла оригинала ненамеренно/намеренно |
3. Исправление ошибок и неточностей, допущенных в результате неточного понимания авторской интенции | 3. Возможные разногласия |
4. Понимание контекста и культурных особенностей оригинала через взгляд автора | 4. Ограничение свободы перевода/переводчика |
В заключение подчеркнем, что сотрудничество между автором и переводчиком в интересующем нас контексте представляет собой уникальный подход, способствующий более точному и глубокому воспроизведению художественных произведений на других языках. Так, Г. Рабасса, самый выдающийся переводчик латиноамериканской художественной литературы, говоря об авторах произведений, уверен, что «...мастера дадут вам возможность перевести их прозу в виде наилучшего возможного перевода, если вы (переводчики) позволите себе руководствоваться исключительно их экспрессией/интенцией, следуя по единственно возможному пути» (Рабасса 2005: 17). Если переводчик обладает богатым личным опытом и высокой степенью адаптивности и способен интериоризироваться в соответствии с художественным методом автора – его шансы воссоздать специфику художественного произведения, максимально сохранив все нюансы, весьма высоки.
Об авторах
Екатерина Сергеевна Шерстнева
Северо-Восточный государственный университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: mountaincrystal@mail.ru
ORCID iD: 0000-0003-0083-4884
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры зарубежной филологии
Россия, МагаданСписок литературы
- Hersant P. Author-Translator Collaborations: A Typological Survey // Collaborative Translation From the Renaissance to the Digital Age/ edited by A. Cordingley and C. Frigau Manning. London, New York: Bloomsbury Publishing, 2017. P. 91-110.
- Konca I. Translation as “Transcreation” through Author-Translator Collaboration: the Case of the Collaborative Work of G.C. Infante and S.J. Levine // Istanbul University Journal of Translation Studies. Istanbul: Istanbul University Press. 2022. № 17. P. 79-93. https://doi.org/10.26650/iujts.2022.1163320
- Rabassa G. If This Be Treason. Translation and its Dyscontents. New York: New Directions, 2005. 204 p.
- Breytenbach B. Le Rapports de travail traducteurs-auteurs. Table ronde animée par Martine Segonds-Bauer avec Jean Guiloineau et Breyten Breytenbach (anglais – Afrique du Sud), Nadine Stabile et Adriaan Van Dis (néerlandais) // Dixièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1993) / edited by M. Segonds-Bauer, K.Wackers, and R.Lambrechts. Arles: Atlas/Actes Sud, 1994. P. 39-71.
- Wechsler R. Performing Without A Stage. The Art of Literary Translation. North Haven: Catbird Press, 1998. 292 p.
Дополнительные файлы
