<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Nizhnevartovsk Philological Bulletin</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Nizhnevartovsk Philological Bulletin</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Нижневартовский филологический вестник</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2500-1795</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">123833</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.36906/2500-1795/26-1/14</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>ИНОСТРАННАЯ ФИЛОЛОГИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>FOREIGN PHILOLOGY AND TEACHING METHODS</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>ИНОСТРАННАЯ ФИЛОЛОГИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">LINGUOCULTURAL SPECIFICITIES OF REPRESENTATION OF THE CONCEPTS  OF “INNOVATION” AND “RESILIENCE” IN CORPORATE DISCOURSE (BASED  ON ESG REPORTS AND PRESS RELEASES OF GLOBAL AND RUSSIAN COMPANIES)</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТОВ “INNOVATION”  И “RESILIENCE” В КОРПОРАТИВНОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ESG-ОТЧЕТОВ  И ПРЕСС-РЕЛИЗОВ ЗАРУБЕЖНЫХ И РОССИЙСКИХ КОМПАНИЙ</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-0083-4884</contrib-id>
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Шерстнёва</surname>
       <given-names>Екатерина Сергеевна </given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Sherstneva</surname>
       <given-names>Ekaterina S. </given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>mountaincrystal@mail.ru</email>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>кандидат филологических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>candidate of philological sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Северо-Восточный государственный университет</institution>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">North-Eastern State University</institution>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2026-05-25T12:46:33+03:00">
    <day>25</day>
    <month>05</month>
    <year>2026</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2026-05-25T12:46:33+03:00">
    <day>25</day>
    <month>05</month>
    <year>2026</year>
   </pub-date>
   <issue>1</issue>
   <fpage>129</fpage>
   <lpage>137</lpage>
   <history>
    <date date-type="received" iso-8601-date="2026-04-01T00:00:00+03:00">
     <day>01</day>
     <month>04</month>
     <year>2026</year>
    </date>
    <date date-type="accepted" iso-8601-date="2026-04-30T00:00:00+03:00">
     <day>30</day>
     <month>04</month>
     <year>2026</year>
    </date>
   </history>
   <self-uri xlink:href="https://filvestnik.nvsu.ru/en/nauka/article/123833/view">https://filvestnik.nvsu.ru/en/nauka/article/123833/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Цель настоящего исследования заключается в выявлении и сопоставлении лингвокультурной специфики репрезентации концептов INNOVATION и RESILIENCE на материале ESG-отчетов и пресс-релизов за 2024–2025 гг. Задачи исследования включают: формирование репрезентативного корпуса текстов; проведение частотного и коллокационного анализа лексем-репрезентантов исследуемых концептов; выявление дискурсивных стратегий их презентации. Методологическую базу составляют теория концепта в когнитивной лингвистике, принципы сопоставительной лингвокультурологии. Интерпретация данных опирается на положения С.Г. Тер-Минасовой о социокультурных коннотациях и Л.Л. Нелюбина о природе коннотативных значений. Основные результаты демонстрируют устойчивые лингвокультурные различия. В зарубежном дискурсе концепт INNOVATION функционирует как ценностный флагман, вербализуемый через коллокации innovative solutions, co-create, AI и занимающий заголовочные позиции. Концепт RESILIENCE получает прямую номинацию (resilient world). В российском дискурсе INNOVATION репрезентируется имплицитно, а RESILIENCE не имеет отдельной лексической объективации, будучи семантически ассимилирован концептом УСТОЙЧИВОЕ РАЗВИТИЕ. Выводы подтверждают гипотезу о том, что глобальные ESG-концепты подвергаются национально-специфической трансформации: инновация осмысляется либо как идентичность, либо как инструмент, а резильентность или выделяется в самостоятельную ценность, или поглощается смежным понятием устойчивости. Направление дальнейших исследований видится в расширении эмпирической базы за счет включения пресс-релизов для анализа жанровой динамики, а также в привлечении данных из иных отраслевых сегментов и лингвокультур для построения репрезентативной модели.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The aim of this study is to identify and compare the linguacultural specifics of the representation of the concepts of INNOVATION and RESILIENCE using ESG reports and press releases for 2024–2025. The objectives of the study include: forming a representative corpus of texts; conducting a frequency and collocation analysis of lexemes representing the studied concepts; identifying discursive strategies for their presentation. The methodological basis consists of concept theory in cognitive linguistics and the principles of comparative linguacultural studies. Data interpretation is based on the provisions of S. G. Ter-Minasova on sociocultural connotations and L. L. Nelyubin on the nature of connotative meanings. The main results demonstrate persistent linguistic and cultural differences. In international discourse, the concept of INNOVATION functions as a value flagship, verbalized through collocations such as “innovative solutions,” “co-create,” and “AI,” occupying headline positions. The concept of RESILIENCE receives a direct nomination (“resilient world”). In Russian discourse, INNOVATION is represented implicitly, while RESILIENCE lacks a separate lexical objectification, being semantically assimilated by the concept of SUSTAINABLE DEVELOPMENT. The main results demonstrate persistent linguistic and cultural differences. In international discourse, the concept of INNOVATION functions as a value flagship, verbalized through collocations such as “innovative solutions,” “co-create,” and “AI,” occupying headline positions. The concept of RESILIENCE receives a direct nomination (“resilient world”). In Russian discourse, INNOVATION is represented implicitly, while RESILIENCE lacks a separate lexical objectification, being semantically assimilated by the concept of SUSTAINABLE DEVELOPMENT.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>концепт</kwd>
    <kwd>лингвокультурная специфика</kwd>
    <kwd>корпоративный дискурс</kwd>
    <kwd>сопоставительная лингвистика</kwd>
    <kwd>семантическое поле</kwd>
    <kwd>переводческая рецепция</kwd>
    <kwd>устойчивость</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>concept</kwd>
    <kwd>lingvo-cultural specifics</kwd>
    <kwd>corporate discourse</kwd>
    <kwd>comparative linguistics</kwd>
    <kwd>semantic field</kwd>
    <kwd>translation reception</kwd>
    <kwd>sustainability</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>Интернационализация деловых коммуникаций делает неизбежным перенос ключевых концептов из одной лингвокультурной среды в другую. Такие лексемы, как “innovation” и “resilience”, стали смысловыми маркерами современной корпоративной повестки, особенно в контексте социально ответственного управления (ESG) (Ali Basah M.Y., Marzuki A.  и др. 2024: 18-20). Однако их функционирование в иноязычных текстах различных жанров представляет собой не механическое заимствование, а сложный процесс культурно-обусловленной рецепции, требующий отдельного изучения в русле сопоставительной лингвистики и особенностей дискурса (Демьянков 2010: 152).Несмотря на значительный объем работ по теории корпоративного дискурса и отдельные исследования концептов “innovation” и “resilience”, комплексный сопоставительный анализ их лингвокультурной специфики на материале текстов (официальный отчет, публичный пресс-релиз) остается лакуной. Данная статья призвана восполнить этот пробел, отвечая на вопрос: как культурные ценности и коммуникативные традиции опосредуют репрезентацию глобальных бизнес-концептов в корпоративных медиатекстах?Статья призвана решить следующие задачи: выстроить репрезентативный корпус текстов (ESG-отчеты и пресс-релизы за 2024–2025 гг.) глобальных (компании FTSE 100) и российских компаний из сопоставимых отраслей, а также выявить дискурсивные стратегии их презентации и интерпретировать обнаруженные различия с позиций лингвокультурологии и теории перевода.МетодыИсследование выполнено в русле сопоставительной лингвокультурологии, когнитивной лингвистики и дискурс-анализа. Теоретическую базу составляют теория концепта (концепт понимается как ментальная единица, несводимая к отдельной лексеме) (Хорст 2013: 108), принципы корпусной лингвистики и критического дискурс-анализа.Эмпирический материал отобран по трем критериям: отраслевая сопоставимость, текстовая репрезентативность (ESG-отчеты/годовые отчеты и пресс-релизы ESG-тематики за 2024–2025 гг.) и верифицируемость источников. Российский сегмент включает тексты компании Группа «Эталон», зарубежный – WNS Holdings. Источниками выступили официальные сайты компаний, Центр раскрытия информации «Интерфакс» (www.e-disclosure.ru), база RAEX ESG-рэнкинга (esg-disclosure.ru).Процедура анализа включает пять этапов. На первом формируется корпус текстов. На втором проводится частотный и коллокационный анализ лексем-репрезентантов концептов INNOVATION / ИННОВАЦИЯ и RESILIENCE / УСТОЙЧИВОСТЬ / РЕЗИЛЬЕНТНОСТЬ. На третьем этапе применяется контекстуальный анализ для выявления семантических нюансов и дискурсивных стратегий (проактивные/реактивные, ценностные/инструментальные, аспирационные/номинативные). Четвертый этап – сопоставительный анализ полученных данных по двум лингвокультурам. РезультатыНиже представлен полноценный сопоставительный анализ по следующей схеме (корпус текстов → частотность → коллокации → дискурсивные стратегии → лингвокультурная интерпретация).  Таблица 1Характеристика эмпирической базы исследования КомпанияСтранаСекторИсточникКорпус текстовWNS HoldingsГлобальная (Индия/США, листинг NYSE)Digital-led business transformation, аутсорсинг бизнес-процессовПятый ежегодный отчет об устойчивом развитии 2024–2025Полнотекстовый ESG-отчет, включающий стратегические заявления CEO, нарративные разделы, KPI и целеполаганиеГруппа «Эталон»РоссияДевелопмент, жилищное строительствоГодовойПолнотекстовый годовой отчет с разделом «Прогресс в области устойчивого развития», финансовая и нефинансовая отчетность Выбор пал на материалы данных компаний, поскольку обе публикуют актуальную отчетность за 2024–2025 гг., работают в сфере услуг/решений для бизнеса, а также имеют высокий уровень публичности: WNS – мировой лидер (платиновый рейтинг EcoVadis, топ-1%), Группа «Эталон» – публичная компания на Московской бирже, один из крупнейших федеральных девелоперов.Обратимся к сопоставительному анализу репрезентации концепта INNOVATION в корпоративном дискурсе двух компаний. Материалом послужили ESG-отчет WNS Holdings (2024–2025) (WNS 2026, раздел «Code of Business Ethics and Conduct»; Murugesh, 2026; Murugesh, 2021; WNS, 2025) и годовой отчет Группы «Эталон» (2024) (ETALON GROUP PLC 2025: 3; ETALON GROUP PLC 2024: 155; ETALON GROUP PLC 2025, раздел «Забота об окружающей среде»). Анализ проводился по следующим параметрам: прямое употребление лексемы, коллокации, семантическое поле, дискурсивная стратегия и роль в нарративе. Результаты представлены в таблице 2. Выявленные в таблице 2 различия в репрезентации концепта INNOVATION могут быть объяснены через категорию коннотации в том понимании, которое предлагают С.Г. Тер-Минасова и Л.Л. Нелюбин. Согласно Л.Л. Нелюбину, коннотации представляют собой «дополнительные ассоциации, вызываемые словом в сознании носителей данного языка», которые «могут обладать общим для носителей данного языка характером, не присущим другим языкам» (Нелюбин 2008: 230-235). Именно это мы наблюдаем при сопоставлении дискурсов WNS Holdings и Группы «Эталон».В глобальном корпоративном дискурсе (WNS Holdings) лексема INNOVATION приобретает устойчивые позитивные ценностные коннотации: она связана с миссией, идентичностью, совместным творчеством и формированием будущего. Это соответствует тому, что С.Г. Тер-Минасова относит к «социокультурным коннотациям» – дополнительным смыслам, нарастающим на основное значение в конкретной культуре. В западной деловой культуре инновация давно концептуализирована как самостоятельная ценность и добродетель, что и отражается в дискурсивной стратегии «проактивной / ценностно-идентификационной» (Тер-Минасова 2000: 150-153).Таблица 2Сопоставительный анализ репрезентации концепта “INNOVATION” / «ИННОВАЦИИ» Параметр анализаWNS Holdings(глобальный дискурс)Группа «Эталон»(российский дискурс)Прямое употребление лексемы“Innovation” – вынесено в заголовок отчета: “Integrity, Innovation and Impact: Shaping a Sustainable Future Together?Лексема «инновации» в доступном фрагменте отсутствуетКоллокацииinnovative solutions, co-create, AI, digital-led, technology, future-ready skillsцифровой формат (единственный маркер, имплицитно отсылающий к инновационным решениям)Семантическое полеИнновация – процесс и результат, инструмент трансформации, связан с совместным творчеством и искусственным интеллектомИнновация представлена имплицитно, проявляется через конкретное технологическое решение (цифровизация отчетности)Дискурсивная стратегияПроактивная / ценностно-идентификационная: инновация – корпоративная добродетель, компонент миссии, двигатель устойчивого развитияРеактивная / инструментальная: инновация не концептуализирована как ценность, присутствует как средство повышения операционной эффективностиРоль в нарративеКонцепт-флагман, формирующий идентичность компанииПериферийный элемент, растворенный в технологическом контексте В русскоязычном корпоративном дискурсе (на примере «Эталона») лексема ИННОВАЦИЯ не несет аналогичных коннотативных наслоений. Отсутствие прямого употребления и замена на конкретное технологическое решение («цифровой формат») свидетельствуют о том, что в данной лингвокультуре концепт еще не оброс устойчивыми ассоциативными связями с ценностной сферой. Здесь мы имеем дело с тем, что С.Г. Тер-Минасова относит к «объему значения сопоставляемых единиц»: за внешне эквивалентными лексемами innovation и инновация стоят разные объемы коннотативных значений (Тер-Минасова 2000: 192-193). В одном случае это ценностный флагман, в другом – периферийный инструментальный элемент, что и проявляется в различии дискурсивных стратегий (проактивная vs. реактивная).Перейдем к сопоставительному анализу репрезентации концепта RESILIENCE, который представляет особый интерес в силу его терминологической неустойчивости в русском языке. Если концепт INNOVATION имеет устоявшийся эквивалент «инновация», то для RESILIENCE в русском корпоративном дискурсе наблюдаются различные стратегии передачи: от прямого заимствования («резильентность») до семантического поглощения смежным концептом УСТОЙЧИВОЕ РАЗВИТИЕ (устойчивое развитие). Материалом анализа выступают те же источники. Результаты представлены в таблице 3.  Таблица 3Сопоставительный анализ репрезентации концепта“RESILIENCE”  / «УСТОЙЧИВОСТЬ / РЕЗИЛЬЕНТНОСТЬ» Параметр анализаWNS Holdings (глобальный дискурс)Группа «Эталон» (российский дискурс)Прямое употребление лексемыResilient world – прямая речь CEO: “…help create a digitally-led responsible and resilient world”Лексемы «резильентность», «жизнеспособность», «способность к восстановлению» отсутствуютКоллокацииdigitally-led, responsible, sustainable (в составе целевой конструкции)–Варианты перевода / рецепция–Концепт RESILIENCE не имеет отдельной номинации. Его смысловое поле интегрировано в концепт УСТОЙЧИВОЕ РАЗВИТИЕ, выступающий в русском корпоративном дискурс в качестве доминантной единицы ESG-повесткиСемантическое полеResilience – глобальная характеристика желаемого будущего, связана с цифровизацией, ответственностью и устойчивостью«Устойчивое развитие» – комплексный концепт, включающий экологические, социальные и управленческие аспекты. Resilience как отдельный смысл не выделенДискурсивная стратегияЦелеполагающая: resilience – состояние глобальной системы, к достижению которого компания причастнаНоминативная (отчетная): «устойчивое развитие» – один из разделов отчета, фиксация наличия деятельностиСтепень адаптации концептаВысокая: концепт полноценный, самостоятельный, частотный в стратегическом нарративеНулевая: переводческая рецепция не состоялась, термин не заимствован и не адаптирован Итак, остановимся подробнее на данных таблицы. В соответствии с данными из ячейки «Прямое употребление лексемы» (Группа «Эталон»), можно сделать вывод, что интересующие нас лексемы «резильентность», «жизнеспособность», «способность к восстановлению» не зафиксированы. Отсутствует как прямое заимствование, так и устоявшийся переводческий эквивалент.Что касается ячейки «Степень адаптации концепта» (Группа «Эталон»), то мы видим процесс нулевой лексикализации, поскольку концепт “RESILIENCE” не получает отдельного языкового выражения. Его содержание семантически ассимилировано концептом «УСТОЙЧИВОЕ РАЗВИТИЕ», который выполняет функцию гиперонима в русскоязычном ESG-дискурсе.Подобный процесс семантической ассимиляции может иметь прямую связь с процессом глобализации корпоративных коммуникаций. В результате этого формируется своеобразный наднациональный ESG-дискурс, ключевые концепты которого – INNOVATION и RESILIENCE, активно циркулирующие в отчетах и пресс-релизах компаний по всему миру. Однако за внешней унификацией терминологии скрывается сложная проблема межъязыкового и межкультурного взаимодействия: будучи заимствованными из глобального англоязычного дискурса, эти концепты подвергаются трансформации при входе в иную лингвокультурную среду. Возникает вопрос о том, насколько тождественны ИННОВАЦИЯ в российском корпоративном дискурсе и INNOVATION в глобальном, а также каково реальное смысловое наполнение концепта RESILIENCE, который в русском языке не имеет устоявшегося эквивалента и конкурирует с лексемами «устойчивость», «резильентность» и «жизнеспособность». Как отмечает Т.В. Борисенко: «Мотивационные признаки концепта определяются с помощью анализа этимологии лексемы-номена» (Борисенко 2025: 666). Следуя данному положению Т.В. Борисенко, обратимся к этимологии лексем-номенов. INNOVATION восходит к лат. innovare («обновлять», «изменять»), исходный признак – «введение нового внутрь существующего». Однако в российском корпоративном дискурсе (таблица 2) процессуальный аспект редуцируется до конкретного технологического результата («цифровой формат»), что указывает на сужение семантического поля. Лексема RESILIENCE восходит к латинскому глаголу resilio, resilire («отскакивать», «отпрыгивать», «возвращаться в исходное положение»). Исходный мотивационный признак – «способность восстанавливать форму после деформации, упругость». В английском корпоративном дискурсе этот признак актуализируется в коллокациях (build resilience, resilient world). В русском языке устоявшегося этимологически прозрачного эквивалента не сложилось: лексема «устойчивость» акцентирует статическую сопротивляемость, тогда как исходный признак резильентности предполагает динамическую возвратность. Это этимологическое расхождение объясняет выявленное в таблице 3 отсутствие отдельной лексической объективации концепта RESILIENCE в российском корпусе: русскоязычный дискурс ассимилирует его концептом УСТОЙЧИВОЕ РАЗВИТИЕ, чья внутренняя форма лучше коррелирует с локальной ценностной матрицей, предполагающей стабильность и непрерывность.Данная проблема имеет два измерения. Первое измерение – лингвокогнитивное: концепт как ментальная единица шире любой отдельной лексемы, и отсутствие прямого терминологического соответствия не означает отсутствия концепта в принимающей культуре. Однако это ставит задачу выявления реальных способов вербализации – через какие коллокации, метафоры и дискурсивные стратегии смыслы, связанные с инновационностью и адаптивностью, выражаются в русскоязычных текстах. Второе измерение – переводческое и дискурсивное: анализ параллельных текстов (отчетов российских компаний и их англоязычных версий) потенциально может опосредовать выявление того, как глобальные концепты адаптируются при переводе – калькируются, заимствуются напрямую, описываются или полностью ассимилируются смежными понятиями (как в случае поглощения RESILIENCE концептом УСТОЙЧИВОЕ РАЗВИТИЕ).Далее обобщим результаты сопоставительного анализа репрезентации концептов INNOVATION и RESILIENCE в корпоративном дискурсе двух лингвокультур. Проведенное исследование позволило выявить устойчивые различия по ряду параметров: статус концепта в корпоративном нарративе, способ номинации, тип дискурсивной стратегии, степень интеграции в глобальный ESG-дискурс. Если в зарубежном корпусе (на примере WNS Holdings) оба концепта получают прямую вербализацию и функционируют как ценностно-идентификационные элементы стратегического позиционирования, то в российском дискурсе (на примере Группы «Эталон») наблюдается иная картина: INNOVATION репрезентируется имплицитно, а RESILIENCE полностью ассимилирован концептом УСТОЙЧИВОЕ РАЗВИТИЕ. Систематизация этих различий представлена в таблице 4.Таблица 4Итоговая типология лингвокультурных различий Дискурсивный параметрГлобальный корпоративный дискурс (WNS Holdings)Российский корпоративный дискурс (Группа «Эталон»)Статус концепта INNOVATIONЦенностный концепт-флагман, идентификационный маркерИмплицитный, периферийныйСпособ номинации INNOVATIONПрямая, высокая частотность, заголовочная позицияКосвенная, низкая частотность, контекстуальная отсылкаСтатус концепта RESILIENCEСамостоятельный целевой концепт, маркер адаптивностиЛакуна. Отсутствует как отдельная единицаСпособ номинации RESILIENCEПрямаяЗамещение концептом «устойчивое развитие» (sustainability)Тип дискурсивной стратегииПроактивная, ценностно-ориентированная, глобальнаяРеактивная, отчетно-номинативная, локальнаяОтношение к глобальному ESG-дискурсуИнтеграцияАдаптация через калькирование, выборочное заимствование В англоязычном дискурсе (WNS) RESILIENCE – отдельный, самостоятельный концепт, отличный от SUSTAINABILITY. Он маркирует способность к восстановлению и адаптации в цифровом мире. В русскоязычном дискурсе (на примере компании «Эталон») концепт RESILIENCE отсутствует как отдельная лексема. Он полностью поглощен концептом УСТОЙЧИВОЕ РАЗВИТИЕ (sustainability), что подтверждает гипотезу о «семантическом слиянии» и необходимости исследования вариантов передачи (резильентность, жизнеспособность и т. д.). Как видим, в данном конкретном случае переводческая рецепция не состоялась – термин не был заимствован или адаптирован.ВыводыПроведенное сопоставительное исследование позволило выявить устойчивые лингвокультурные различия в репрезентации концептов INNOVATION и RESILIENCE в корпоративном дискурсе России и зарубежных стран на материале ESG-отчетов. Однако следует признать, что жанровая дифференциация корпоративных медиатекстов осталась за рамками настоящей работы: анализ фокусировался преимущественно на развернутых стратегических нарративах отчетов об устойчивом развитии.Между тем, как отмечалось в постановке проблемы, именно сопоставление жанров – ESG-отчетов и пресс-релизов, отражающих актуальные коммуникативные стратегии в режиме реального времени, открывает перспективу для изучения динамики использования концептов. Можно предположить, что в пресс-релизах, ориентированных на более широкую аудиторию и оперативное реагирование на повестку, степень адаптации глобальных концептов к локальной лингвокультуре может быть иной, по сравнению с объемными отчетами.Дальнейшее исследование видится в расширении эмпирической базы за счет включения корпуса пресс-релизов российских и зарубежных компаний за 2024–2025 гг., что позволит построить модель, учитывающую не только лингвокультурную специфику, но и жанрово-динамические параметры функционирования концептов INNOVATION и RESILIENCE в корпоративном дискурсе. </p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Борисенко Т.В. К вопросу о признаках концепта // Ученые записки НовГУ. 2025. №3 (58).  С. 662-672. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-priznakah-kontsepta (23.03.2026).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Borisenko T.V. K voprosu o priznakah koncepta // Uchenye zapiski NovGU. 2025. №3 (58).  S. 662-672. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-priznakah-kontsepta (23.03.2026).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Демьянков В.З. Концептуализация как междисциплинарная проблема // Когнитивные науки: Проблемы и перспективы: Материалы российско-французского семинара. Москва, 21–22 сентября 2010 г. М.: ФГАОУ ВО «Российский государственный гуманитарный университет», 2010. С. 150-157.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Dem'yankov V.Z. Konceptualizaciya kak mezhdisciplinarnaya problema // Kognitivnye nauki: Problemy i perspektivy: Materialy rossiysko-francuzskogo seminara. Moskva, 21–22 sentyabrya 2010 g. M.: FGAOU VO «Rossiyskiy gosudarstvennyy gumanitarnyy universitet», 2010. S. 150-157.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2008. 320 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Nelyubin L.L. Tolkovyy perevodovedcheskiy slovar'. M.: Flinta: Nauka, 2008. 320 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово, 2000. 352 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Ter-Minasova S.G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikaciya: ucheb. posobie. M.: Slovo, 2000. 352 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Хорст М. Мюллер: Психолингвистика – нейролингвистика. Обработка языка в мозгу. Падерборн: UTB, 2013. 430 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Horst M. Myuller: Psiholingvistika – neyrolingvistika. Obrabotka yazyka v mozgu. Paderborn: UTB, 2013. 430 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ali Basah M.Y., Marzuki A., Ramli N.A., Nor F., Ab Aziz M.R., Shahwan S., Sabri H. Conceptual Framework of Environmental, Social, and Governance (ESG) Research: Trends, Themes, and Emerging Perspectives // The Journal of Muamalat and Islamic Finance Research. Vol. 21. No. 2. Dec. 2024. Pp. 17-36. https://doi.org/10.33102/jmifr.510</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Ali Basah M.Y., Marzuki A., Ramli N.A., Nor F., Ab Aziz M.R., Shahwan S., Sabri H. Conceptual Framework of Environmental, Social, and Governance (ESG) Research: Trends, Themes, and Emerging Perspectives // The Journal of Muamalat and Islamic Finance Research. Vol. 21. No. 2. Dec. 2024. Pp. 17-36. https://doi.org/10.33102/jmifr.510</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">ETALON GROUP PLC. Годовой отчет 2024. 124 с. URL: https://clck.ru/3TdQjk (дата обращения: 15.02.2026).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">ETALON GROUP PLC. Godovoy otchet 2024. 124 s. URL: https://clck.ru/3TdQjk (data obrascheniya: 15.02.2026).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">ETALON GROUP PLC. Политика в области ESG: утв. 14.12.2021, обновлена 03.02.2025. URL: https://clck.ru/3TdQmS (дата обращения: 15.02.2026).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">ETALON GROUP PLC. Politika v oblasti ESG: utv. 14.12.2021, obnovlena 03.02.2025. URL: https://clck.ru/3TdQmS (data obrascheniya: 15.02.2026).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">ETALON GROUP PLC. Устойчивое развитие URL: https://clck.ru/3TdQkr (17.01.2026).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">ETALON GROUP PLC. Ustoychivoe razvitie URL: https://clck.ru/3TdQkr (17.01.2026).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Murugesh K.R. Message from the CEO // WNS Sustainability Report FY 2020-21. 2021. С. 4-5. URL: https://clck.ru/3TdQnS (21.02.2026).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Murugesh K.R. Message from the CEO // WNS Sustainability Report FY 2020-21. 2021. S. 4-5. URL: https://clck.ru/3TdQnS (21.02.2026).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Murugesh K.R. Message from the Group CEO // WNS. URL: https://clck.ru/3TdQmx (17.02.2026).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Murugesh K.R. Message from the Group CEO // WNS. URL: https://clck.ru/3TdQmx (17.02.2026).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">WNS (Holdings) Limited. Integrity, Innovation and Impact: Shaping a Sustainable Future Together: Sustainability Report FY 2024-25. 2025. 146 с. URL: https://clck.ru/3TdQoU (21.01.2026).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">WNS (Holdings) Limited. Integrity, Innovation and Impact: Shaping a Sustainable Future Together: Sustainability Report FY 2024-25. 2025. 146 s. URL: https://clck.ru/3TdQoU (21.01.2026).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B13">
    <label>13.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">WNS. Ethics, Integrity and Compliance. URL: https://clck.ru/3TdQnx (25.02.2026).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">WNS. Ethics, Integrity and Compliance. URL: https://clck.ru/3TdQnx (25.02.2026).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
