<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Bulletin of Nizhnevartovsk State University</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Bulletin of Nizhnevartovsk State University</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Вестник Нижневартовского государственного университета</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="print">2311-1402</issn>
   <issn publication-format="online">2686-8784</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">112807</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Статьи</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Articles</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Статьи</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">DEFINING THE CRITERIA FOR ASSESSMENT OF STUDENT TRANSLATIONS</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>ОПРЕДЕЛЕНИE КОМПЛЕКСА КРИТЕРИЕВ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА УСТНОГО ПЕРЕВОДА СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Плеханова</surname>
       <given-names>Ю В</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Plekhanova</surname>
       <given-names>Yu V</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>-</email>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Нижневартовский государственный университет</institution>
     <country>ru</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Nizhnevartovsk State University</institution>
     <country>ru</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2016-12-25T00:35:14+03:00">
    <day>25</day>
    <month>12</month>
    <year>2016</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2016-12-25T00:35:14+03:00">
    <day>25</day>
    <month>12</month>
    <year>2016</year>
   </pub-date>
   <issue>4</issue>
   <fpage>39</fpage>
   <lpage>43</lpage>
   <history>
    <date date-type="received" iso-8601-date="2016-12-06T00:35:14+03:00">
     <day>06</day>
     <month>12</month>
     <year>2016</year>
    </date>
    <date date-type="accepted" iso-8601-date="2016-12-15T00:35:14+03:00">
     <day>15</day>
     <month>12</month>
     <year>2016</year>
    </date>
   </history>
   <self-uri xlink:href="https://filvestnik.nvsu.ru/en/nauka/article/112807/view">https://filvestnik.nvsu.ru/en/nauka/article/112807/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Определение критериев оценки качества переводов при подготовке студентов-лингвистов представляет собой один из наиболее дискуссионных и неоднозначных вопросов подготовки будущих переводчиков. В статье рассматриваются зарубежные и отечественные подходы к оценке качества перевода, применяемые как в производственно-профессиональных, так и в академических целях. Приводятся мнения зарубежных ученых-лингвистов: Ю. Найды, который заявляет, что в основу оценки качества перевода может быть положена концепция «динамической эквивалентности», Ж. Дарбельне, который выделил девять параметров, определяющих качество перевода, Х. Фермеера, К. Райс, которые положили в основу оценки перевода «скопос»-теорию, и др. В статье дается характеристика некоторым существующим моделям оценки качества перевода, разработанным государственными учреждениями за рубежом (Sical, SAE J 2450, BlackJack и т.д.). Особое внимание уделяется зарубежным и отечественным исследованиям по определению качества студенческих переводов, в основе которых лежит предположение, что качество перевода может определяться количеством и качеством ошибок, допущенных при его выполнении. В статье подробно освещаются существующие классификации переводческих ошибок, предложенные А. Уртадо, К. Сэгино, Л. Латышевым, Н. Гарбовским, Д. Бузаджи, Е. Аликиной и др. В результате анализа и обобщения различных подходов и классификаций переводческих ошибок отечественных и зарубежных лингвистов предлагается комплекс критериев оценки качества устного перевода студентов-лингвистов.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The article concentrates on the criteria development problems related to assessing students’ translations in the process of their education; examines the methods of evaluation applied by various scholars. Many attempts have been made over the last fifty years to analyse and assess translation quality ranging from Naida and the analysis of the final product to Darbelnet’s identification of nine parameters according to which the quality of a translation should be assessed, and from Vermeer’s skopos theory to evaluation through discourse analysis by Bensoussan and Rosenhose. The article examines several models, which have been created by institutional organisations: the Canadian Language Quality Measurement System (Sical) developed by the Canadian government’s Translation Bureau, ATA (American Translators Association) has developed a scheme, which includes twenty-two error types , Blackjack, developed by the British translation agency ITR containing 21 error categories etc. The article deals with the problem of translation error classifications, the author reviews existing classifications and points out a challenging task of identifying error types in students’ imperfect translations works.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>обучение устному переводу</kwd>
    <kwd>качество перевода</kwd>
    <kwd>переводческие ошибки</kwd>
    <kwd>критерии оценки</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p></p>
 </body>
 <back>
  <ref-list/>
 </back>
</article>
