<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Nizhnevartovsk Philological Bulletin</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Nizhnevartovsk Philological Bulletin</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Нижневартовский филологический вестник</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="electronic">2500-1795</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Nizhnevartovsk State University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">696570</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.36906/2500-1795/25-2/10</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading"><subject>Иностранная филология и методика преподавания</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Reflection of teenage identity in literary translation (based on German)</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Отражение подростковой идентичности в художественном переводе (на материале немецкого языка)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Gutnikova</surname><given-names>Olga A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Гутникова</surname><given-names>Ольга Андреевна</given-names></name></name-alternatives><address><country country="RU">Russian Federation</country></address><bio xml:lang="en"><p>Master's student of the Department of Philology, Linguodidactics and Translation</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>магистрант кафедры филологии, лингводидактики и перевода</p></bio><email>olgagutnikoff@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education “Nizhnevartovsk State University”</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">ФГБОУ ВО «Нижневартовский государственный университет»</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2025-11-19" publication-format="electronic"><day>19</day><month>11</month><year>2025</year></pub-date><volume>10</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en"/><issue-title xml:lang="ru"/><fpage>86</fpage><lpage>92</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2025-11-19"><day>19</day><month>11</month><year>2025</year></date><date date-type="accepted" iso-8601-date="2025-11-19"><day>19</day><month>11</month><year>2025</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2025, Gutnikova O.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2025, Гутникова О.А.</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Gutnikova O.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Гутникова О.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://filvestnik.nvsu.ru/2500-1795/article/view/696570">https://filvestnik.nvsu.ru/2500-1795/article/view/696570</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>This article examines the reflection of teenage identity in literary translation on the bases of Milena Baish's German novel for young adults, “Anton taucht ab”. The article analyzes the linguistic means of shaping the adolescent character in the literary text and the specifics of their translation. Particular attention is paid to preserving the authenticity and psycholinguistic depth of the character, as well as the choice of translation strategies that help preserve the individuality of the character. The results of the study highlight the importance of a comprehensive approach to translating young adult literature, taking into account age-related, cultural, and socio-psychological aspects of identity.</p> <p>The aim of the study is to identify translation strategies that preserve the authenticity and multilayered nature of the character when the text is translated into a different linguistic and cultural environment. Based on an analysis of the original text and its translation, examples are considered demonstrating the specifics of conveying the protagonist's character, appearance, speech patterns, actions, and social status.</p> <p>Particular attention is paid to preserving the emotional and linguistic uniqueness of the adolescent: their desire for independence, self-irony, use of slang, and low-sounding vocabulary. The study demonstrates that literal translation often hinders the full conveyance of a character's psychological depth and distorts their image. Therefore, strategies of semantic development, lexical-semantic substitutions, and adaptation of speech markers to the norms of the target audience are effective.</p> <p>The study concludes that adequately conveying adolescent identity in translation requires a comprehensive approach that takes into account the age-specific, cultural, linguistic, and socio-psychological aspects of the character's identity. Maintaining the character's individuality not only contributes to translation equivalence but also preserves the emotional impact of the original on readers of a different culture.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В статье исследуется отражение подростковой идентичности в художественном переводе на материале немецкоязычной повести для подростков «Anton taucht ab» Милены Байш. Анализируются лингвистические средства формирования образа подростка в художественном тексте и особенности их передачи при переводе. Особое внимание уделяется сохранению аутентичности и психолингвистической глубины персонажа, а также выбору переводческих стратегий, способствующих сохранению индивидуальности героя. Результаты исследования подчеркивают важность комплексного подхода к переводу подростковой литературы с учетом возрастных, культурных и социально-психологических аспектов идентичности. Цель исследования – выявить стратегии перевода, позволяющие сохранить аутентичность и многослойность образа героя при переходе текста в другую языковую и культурную среду. На основе анализа оригинального текста и его перевода рассматриваются примеры, демонстрирующие особенности передачи характера, внешности, речевых черт, поступков и социального статуса главного героя. Особое внимание уделяется сохранению эмоционального и речевого своеобразия подростка: его стремлению к самостоятельности, самоиронии, использованию сленга и сниженной лексики. Исследование демонстрирует, что буквальный перевод нередко мешает полной передаче психологической глубины персонажа и искажает его образ, поэтому эффективными являются стратегии смыслового развития, лексико-семантических замен и адаптации речевых маркеров в соответствии с нормами целевой аудитории. В результате исследования делается вывод, что адекватная передача подростковой идентичности в переводе требует комплексного подхода, включающего учет возрастных, культурных, лингвистических и социально-психологических аспектов идентичности персонажа. Сохранение индивидуальности героя способствует не только эквивалентности перевода, но и сохранению эмоционального воздействия оригинала на читателя другой культуры.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>identity</kwd><kwd>character image</kwd><kwd>character formation</kwd><kwd>adolescent literature</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>идентичность</kwd><kwd>образ персонажа</kwd><kwd>формирование образа</kwd><kwd>литература для подростков</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Ассман Я. Культурная память. Письмо, память о прошлом и политическая идентичность в высоких культурах древности. М.: Языки славянской культуры, 2004. 368 с.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Борисова Е.Б. Художественный образ в английской литературе XX века: типология–лингвопоэтика–перевод: Дис. ... доктора филол. наук. Самара, 2010. 383 с.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Ковалева А.И. Разновидности социальной идентичности: подходы к классификации // Знание. Понимание. Умение. 2019. № 4. С. 89-103.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 507 с.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Савина И.В., Кривченко И.Б. Речевой портрет подростка в кинофильме “The Last Song” // Международный научно-исследовательский журнал. 2021. № 9-3 (111). С. 162-165.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Сапожникова Р.Б. Анализ понятия «Идентичность»: теоретические и практические основания // Вестник ТГПУ. Серия: Психология. 2005. Вып. 1 (45). С. 13-17.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 448 с.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Шишкина И.С., Чернядьева В.С. Сохранение образности при переводе подростковой литературы // Общество. Наука. Инновации (НПК-2023). Киров: Вятский гос. ун-т, 2023. С. 276-280.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Эриксон Э. Идентичность: юность и кризис. М.: Прогресс, 1996. 344 с.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
