<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Nizhnevartovsk Philological Bulletin</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Nizhnevartovsk Philological Bulletin</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Нижневартовский филологический вестник</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="electronic">2500-1795</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Nizhnevartovsk State University</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">682005</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.36906/2500-1795/25-1/08</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading"><subject>Иностранная филология и методика преподавания</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Peculiarities of youth slang in the gaming sphere and difficulties of translating</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Особенности молодежного сленга в игровой сфере и сложности перевода</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-8658-6000</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Obukhova</surname><given-names>Olga N.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Обухова</surname><given-names>Ольга Николаевна</given-names></name></name-alternatives><address><country country="RU">Russian Federation</country></address><bio xml:lang="en"><p>Ph.D. in Philology, Dean of the Faculty of Linguistics</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, декан факультета лингвистики</p></bio><email>obuchova.75@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Nikulina</surname><given-names>Evgeniya A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Никулина</surname><given-names>Евгения Александровна</given-names></name></name-alternatives><address><country country="RU">Russian Federation</country></address><bio xml:lang="en"><p>fourth-year student</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>студент четвертого курса</p></bio><email>stud145190@vyatsu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Vyatka State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Вятский государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2025-06-03" publication-format="electronic"><day>03</day><month>06</month><year>2025</year></pub-date><volume>10</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en"/><issue-title xml:lang="ru"/><fpage>82</fpage><lpage>90</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2025-06-03"><day>03</day><month>06</month><year>2025</year></date><date date-type="accepted" iso-8601-date="2025-06-03"><day>03</day><month>06</month><year>2025</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2025, Obukhova O.N., Nikulina E.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2025, Обухова О.Н., Никулина Е.А.</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Obukhova O.N., Nikulina E.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Обухова О.Н., Никулина Е.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://filvestnik.nvsu.ru/2500-1795/article/view/682005">https://filvestnik.nvsu.ru/2500-1795/article/view/682005</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>Youth slang reflects current trends, social changes and cultural transformations in modern society. This factor explains the interest of linguists in the processes of language evolution - linguistic and cultural transformations that occur as a result of intercultural interaction. In the theory of translation and translation studies, it is important to search for ways of transcoding and transmitting information - decoding phenomena, events and objects of objective reality verbalized in youth slang. This article is devoted to the analysis of structural and semantic features of online gaming slang and a description of the methods of translating youth slang words and expressions from English into Russian. To analyze youth slang, as well as to differentiate the methods and techniques for translating lexical units of youth online gaming slang, the descriptive method is used in translation to classify and interpret the analyzed units, word-formation analysis, and the comparative analysis method, which allows comparing English and Russian lexemes and expressions. It is noted that one of the features of slang units is their variability and fragility due to the dynamic nature of youth slang development and the loss of functional and pragmatic load in the communicative process (displacement of existing units by new linguistic means, decreased activity of use - movement from the center to the periphery, falling out of speech use, etc.). The main methods of nomination typical for the formation of youth slang are: abbreviation (acronym), reduction, compounding and affixation; as well as borrowings, metaphors and homonymy. The authors come to the conclusion that the process of translating slang expressions from English into Russian requires a special approach, since slang has its own unique semantic richness, emotional expressiveness and cultural specificity.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Молодежный сленг отражает актуальные тенденции, социальные изменения и культурные трансформации в современном обществе. Этим фактором объясняется интерес ученых-лингвистов к процессам языковой эволюции – языковых и культурных трансформаций, которые происходят в результате лингвокультурного взаимодействия. В теории перевода и переводоведения важным становится поиск путей транскодирования и передачи информации – расшифровки явлений, событий и предметов объективной действительности, вербализованных в молодежном сленге. Настоящая статья посвящена анализу структурно-семантических особенностей игрового интернет-сленга и описанию способов перевода молодежных сленговых слов и выражений с английского языка на русский. Для анализа молодежного сленга, а также дифференциации способов и приемов перевода лексических единиц игрового интернет-сленга молодежи используются описательный метод с целью классификации и интерпретации анализируемых единиц, словообразовательный анализ, метод сравнительного анализа, позволяющий сопоставить англоязычные и русскоязычные лексемы и высказывания. Отмечается, что одной из особенностей сленговых единиц является их изменчивость и недолговечность в связи с динамическим характером развития молодежного сленга и утратой функциональной и прагматической нагрузки в коммуникативном процессе (вытеснение уже существующих единиц новыми языковыми средствами, снижение активности использования – передвижение от центра к периферии, выпадение из речевого употребления и т.п.). Основными способами номинации, типичными для образования молодежного сленга, являются: аббревиация (акроним), сокращение, словосложение и аффиксация; а также заимствования, метафорика и омонимия. Авторы приходят к выводу, что процесс перевода сленговых выражений с английского языка на русский требует особого подхода, т.к. сленг обладает уникальным семантическим богатством, эмоциональной выразительностью и культурной спецификой.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>youth slang</kwd><kwd>social jargon</kwd><kwd>gaming Internet slang</kwd><kwd>word formation model</kwd><kwd>translation technique</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>молодежный сленг</kwd><kwd>социальный жаргон</kwd><kwd>игровой интернет-сленг</kwd><kwd>модель словообразования</kwd><kwd>переводческий прием</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Агейкина А. В., Тарарина Л. И. Проблема употребления и перевода на русский язык игровых терминов из многопользовательских игр // Социальные и гуманитарные науки в условиях вызовов современности: Материалы II Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых с международным участием. В 2-х частях, Комсомольск-на-Амуре, 21–23 ноября 2022 года. С. 5-9.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Ленанд, 2021. 576 с.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Багдасарова Э.В. Структурные особенности американского Интернет-сленга // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2015. № 9, ч. 2. URL: https://clck.ru/3LiN5a (31.10.2024).</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Беляева Т.М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. М.: Либриком, 2010. 138 с.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. 1996. № 3. С. 32-41.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Бочеева А.А., Тарасенко В.В. Особенности перевода игрового сленга с английского языка на русский (на материале компьютерной игры day by Daylight) // Диалог культур – диалог о мире и во имя мира: Сборник материалов XV Международной студенческой научно-практической конференции, Комсомольск-на-Амуре, 25 апреля 2024 года. Комсомольск-на-Амуре: Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет, 2024. С. 52-62.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Буряк Н.Ю. Игровой сленг как новая форма коммуникации в современном мире // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2024. № 5-6(92). С. 21-23.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. М.: КД Либроком, 2016. 375 с.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. URL: https://clck.ru/3LiNEc (03.11.2024).</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лексикографии. М.: Знак, 2008. 311 с.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Менон Р.Н. Устойчивые единицы русского сленга // Мир русского слова. № 1–2. 2007. С. 45-48.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Николаева Т.А., Заеко О.В. Обзор интернет-ресурсов, применяемых в процессе обучения английскому языку // Научные труды Московского гуманитарного университета, 2020. С. 20-27.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Оберемченко Е.Ю., Дудина А.А. Молодежное арго в функциональном и переводческом аспектах (на материале англоязычных и немецкоязычных форумов) // Гуманитарные и социальные науки, 2022. Т. 93. № 4. С. 73-78.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Словарь социолингвистических терминов. URL: https://clck.ru/3LiNCR (03.11.2024).</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Eble C. Slang and sociability. L.: UNC Press Books, 1996. 244 p.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Partridge E. Slang To-Day and Yesterday. London: Routledge, 2015. 488 p.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
